Vertaald proza

BOEKEN NR. 10, DECEMBER 2024

Ishaq Musa Al-Husseini: Memoires van een kip. Een Palestijnse fabel

door Ludo Abicht

Een fabel is al sinds de oudheid en de middeleeuwen een satirisch of in ieder geval kritisch verhaal (allegorie) dat zich in de dierenwereld afspeelt, zoals aan het hof van koning Nobel, maar waarin duidelijk verwezen wordt naar de realiteit van de mensen. Een gelijkaardige traditie bestond ook in de Arabisch-islamitische wereld met de zogenaamde adab-literatuur, ‘waarin de kennis was vervat waarover een ontwikkeld man moest beschikken om zich in beschaafde kringen te bewegen en waarvan een fabel als Hay ibn Yaqzan uit 1110-1185 van de Andalusische filosoof heel goed als voorbeeld heeft kunnen dienen’ (uit het nawoord door Richard Van Leeuwen).
 
Deze fabel uit 1943 van de Palestijnse intellectueel, filoloog en vertaler Ishaq Musa Al-Husseini (1904-1990) uit de bekende en invloedrijke Husseini familie in Jeruzalem zou inderdaad als een voortzetting van deze educatieve traditie kunnen worden beschouwd, maar kan volgens mij beter gelezen worden als een utopisch-politiek pamflet over de beste manier om met recente maatschappelijke problemen om te gaan, zoals daar zijn de instroom van vreemden, het beste humanistische programma voor het verzet, de kwestie van de vluchtelingen enzovoort. Niet zo direct als bijvoorbeeld de figuren en types in bijvoorbeeld het Reinaert-verhaal, maar eerder begrepen als ‘genres’ (de vreemdeling, de man in zijn harem ,’der Hahn im Korb’), concreet geschetst maar met een bijna universele betekenis.
 
En, ten tweede, de idyllische visie van een vreedzame wereld, waar liefde, affectie en wederzijds begrip sterker blijken te zijn dan wantrouwen, woede en vijandschap. Ik weet niet in hoever de omstandigheden, waarin Husseini zijn utopische visie neerschreef, überhaupt kunnen vergeleken worden met de huidige periode, waarin er nog nauwelijks van een Palestijnse aanwezigheid, laat staan een gelijkwaardige toekomst voor alle bewoners van dit land kan gesproken worden -- dat wil zeggen of hij ook vandaag zou geloven in de kracht van de alleen zaligmakende goedheid en begrip. Het is mogelijk dat hij zijn standpunt en zijn project zou blijven verdedigen, maar dan toch wel met de nodige nuances en caveats.  
 
In 1943, toen een vreedzame oplossing van het conflict voor velen nog net mogelijk leek, had zijn project, dat wil zeggen de visie van de kip-filosofe met de bijna idyllische visioenen van vrede en verzoening, een weliswaar gewaagde kwaliteit: laat ons als zendelingen van een nieuwe wereld overal vrede en verzoening gaan prediken (terwijl men tegelijkertijd de idee van het recht op het geboorteland blijkbaar had opgegeven), in de hoop dat men onze boodschap zal begrijpen. Ik begrijp dat er zelfs toen al Palestijnen waren die zich daar vragen bij stelden. Indien we deze boodschap twee generaties later als ongewijzigde oplossing voorstellen, terwijl tegenover die toegeving alleen maar de abstracte hoop staat dat de anderen daar zullen op ingaan, klinkt het meer als een resignatie dan als een rechtvaardig en voor alle zijden aanvaardbaar toekomstvisioen.
 
Ishaq Musa Al-Husseini: Memoires van een kip. Een Palestijnse fabel, Jürgen Maas, Amsterdam 2024, 155 p. ISBN 9789083381282. Distributie EPO

deze pagina printen of opslaan

Nieuwe recensies

BOEKEN NR. 10, DECEMBER 2024

Dius

Stefan Hertmans

Kruisende lijnen

Junichiro Tanizaki

Memoires van een kip. Een Palestijnse fabel

Ishaq Musa Al-Husseini

We moeten ‘misschien’ blijven denken

Esther Jansma

Wij van de Ripetta

Thomas Lieske

naar overzicht

JEUGDBOEKEN NR. 10, DECEMBER 2024

De wens, of Het ware verhaal van Titi en Tony

Tereza Horvathova , Michaela Kukovicova (ill.)

Het is rood en rond…

Jan Jutte

Ludas en Bontje

Jan Paul Schutten, Sanne te Loo (ill.)

Wie heeft Steef opgegeten?

Susannah Lloyd, Kate Hindley (ill.)

Wij, ervoor en erna

Jenny Valentine

naar overzicht


ontwerp: Ann Van der Kinderen   |   programmatie: dataweb   |   © MappaLibri