Een aanklacht tegen de waanzin van oorlog en de absurditeit
van de internationale wapenhandel. Dat is Hellebaarden
van José Saramago. Geen aanklacht met daverende, holle woorden, maar een
subtiel en intiem werkje met een sterk ironische inslag.
Het postume boek van de
Portugese Nobelprijswinnaar is op zijn minst gezegd merkwaardig. Op het eerste
gezicht lijken het louter fragmenten van een onvoltooide roman, maar het is
heel wat meer. In deze uitgave zitten ook aantekeningen over Hellebaarden uit het dagboek van
Saramago (gedateerd van augustus 2009 tot februari 2010) en een nawoord. Daarin
geeft de vertaler Harrie Lemmens een mooi overzicht van het hele oeuvre van
Saramago. Het boek bevat ook een gesprek met Pilar del Río, Saramago’s weduwe.
Tot slot zijn er de prachtige illustraties van Günter Grass, die aan de tekst
een extra dimensie geven.
Zoals we in Saramago’s aantekeningen lezen, was de
aanleiding voor dit boek een vraag die hij zich al lang stelde: ‘Waarom wordt
er eigenlijk nooit gestaakt in een wapenfabriek?’ Het hoofdpersonage Artur Paz
Semedo is werknemer in een Portugese wapenfabriek. Na het lezen van het boek L’espoir van Malraux en het zien van de
gelijknamige film wil hij de historische archieven van het bedrijf onderzoeken.
Malraux heeft het in zijn boek over arbeiders uit Milaan die gefusilleerd
werden omdat ze granaten hadden gesaboteerd.
Artur Paz Semedo duikt met zijn
onderzoek in de jaren dertig van de twintigste eeuw, de periode van de Spaanse
Burgeroorlog. Zijn achternaam, Paz (vrede), is wellicht niet toevallig gekozen.
Paz Semedo is een rustige man die zeer plichtsbewust zijn werk uitvoert. De
relatie met zijn ex-vrouw Felícia, een ‘overtuigde en militante pacifiste’, is
wat bizar. Ze zijn niet gescheiden, maar ‘wonen allebei op zichzelf’. De
telefoongesprekken tussen hen beide zijn niet alleen een knappe weergave van
ideologisch tegengestelde meningen. Ze geven ook een spanning weer tussen twee
mensen die nog altijd van elkaar houden, maar dat niet willen of kunnen
toegeven. Het idee om de bedrijfsarchieven te consulteren over een mogelijke
sabotage van de werknemers in de jaren dertig, kwam trouwens van Felícia.
Bij een
postuum werk, vooral als het onaf is, rijzen er altijd vragen en zit je als
lezer toch wat met een dubbel gevoel. Wou Saramago dit echt wel publiceren? Zo
ja, dan ook in deze vorm? Er zijn immers zaken die de schrijver waarschijnlijk
nog zou herzien. Zelfs de vertaler voegt eenmalig een noot toe bij een zin met
historisch-geografisch foute informatie (p. 74). Maar zonder iemand als Max
Brod hadden we het onuitgegeven werk van Kafka ook nooit gekend. Brod ging
daarmee zelfs in tegen Kafka’s uitdrukkelijke wens om zijn werk te verbranden.
In het geval van Saramago worden de twijfels grotendeels weggenomen door het
interview met Pilar del Río, die weigert Hellebaarden
te zien als romanfragmenten: ‘Hellebaarden is een boek. En het is een
statement.’ Saramago’s weduwe is ervan overtuigd dat het uitgegeven moest
worden: ‘De lezers hebben recht op het héle oeuvre.’ Ze gaat zelfs verder:
‘Zijn uitgeverijen overal ter wereld hebben de plicht om dit werk ook te
publiceren.’
Het is niet eenvoudig om de unieke stijl van Saramago te definiëren, maar toch
slaagt de vertaler Harrie Lemmens er in zijn nawoord bijzonder goed in:
‘Saramago’s boeken lees je niet met je ogen, maar met je
oren, hij schrijft orale literatuur. En dat op een zeer speciale manier: niet
rechttoe rechtaan, maar met zijsprongen en uitleg, met omwegen en afkortingen.
Raamvertellingen dus, in de beste zin van het woord. Vol commentaar en
filosofische beschouwingen.’
Saramago drukt ons bovendien met de neus op de feiten met
uitspraken als de volgende:
‘Alle landen, wat ze ook mogen zijn, kapitalistisch,
communistisch of fascistisch, fabriceren, kopen en verkopen wapens, en niet
zelden gebruiken ze die tegen hun eigen inwoners. Uit de mond van de directeur van
een wapenfabriek klonken die woorden welhaast als blasfemie.’
Hellebaarden is zonder twijfel een belangrijk document en het is
dan ook niet overdreven dit werk als Saramago’s ‘testament’ te beschouwen,
zoals op de achterflap wordt gesteld. De auteur heeft een uitgesproken visie
over een wereld waarin wapenhandel sterk wordt gebanaliseerd en stelt de lezer
voor fundamenteel ethische kwesties als oorlog, geweld en persoonlijke
verantwoordelijkheid.
José Saramago: Hellebaarden, Meulenhoff, Amsterdam 2017,
132 p. Vert. van: Alabardas door Harrie Lemmens. ISBN 9789029091961.
Distributie Lannoo
deze pagina printen of opslaan