Vroegwijs in een rauwe wereld
Het leven van Lastotsjka begon op
haar zevende, toen Tamara Pavlovna haar uit het weeshuis op het platteland kwam
halen en meenam naar Chişinău, de hoofdstad van de Sovjetrepubliek Moldavië. In
een woonblok met gedeelde binnenplaats leerde Lastotsjka een excentriek,
Dickensiaans gezelschap kennen, in een mengelmoes van nationaliteiten en talen,
tradities en geloofsovertuigingen: Tamara, die op een vuurvogel leek als ze
haar haren losmaakte; de eenogige jongen Pavlik 'die niet speelde, maar er
alleen bij stond'; de Kolonel die naar rozen rook; Raia met 'een kont waar je u
tegen zegt'; Zahar, de veteraan die snoepjes uitdeelde aan de kinderen; lelijke
Marina; dronken Lioncik en de sprookjesachtige Ekaterina. Miserabele levens
onder een grote glazen stolp. Jaren later kijkt Lastotsjka, inmiddels arts, met
meedogenloze blik terug.
De Moldavisch-Roemeense schrijfster en journaliste Tatiana
Ţîbuleac won met De glazen tuin in 2019 de EU-prijs voor de literatuur.
De autobiografisch geïnspireerde roman gaat over moeizame integratie en
vervreemding (ook van zichzelf) in een verbrokkelende samenleving. Hoed af voor
vertaalster Charlotte van Rooden, die de freewheelende stijl van de
schrijfster, in een samenspel van drie talen (Moldavisch, Russisch en
Roemeens), alle eer aandoet.
In haar nieuwe wereld komt Lastotsjka ogen en oren tekort.
Om de overweldigende indrukken een plaats te geven, vereenvoudigt ze haar
nieuwe buren tot enkele groteske uiterlijkheden, wonderlijke eigenschappen en
bizarre gedragingen. Vol ontzag zoekt het vroegwijze kind haar weg in een rauwe
wereld. Ze wordt door haar adoptiemoeder meteen aan het werk gesteld: flessen
verzamelen, uitwassen en naar een inzamelpunt brengen. Het is hard werk en een
aanslag op Lastotsjka's jonge lichaam. Om de pijn te verzachten reikt Tamara
haar nu en dan een glaasje wodka aan, en zeven Russische woorden per dag. Het
Moldavisch en het dromen moet Lastotsjka afleren, desnoods met klappen. Zonder
Russisch kom je nergens! Met de gekleurde flessen die op de binnenplaats hangen
te drogen, schept het meisje haar eigen glazen wereld: een betoverend spel van
licht en klank. Op Lastotsjka's schouders rust een trauma, waarover we pas laat
in de roman opheldering krijgen. Terwijl de kinderen spelen en de oude
vrouwtjes zich onder de bloeiende kastanje koelte toewuiven met waaiers van
krantenpapier, leert Lastotsjka kijken als iemand die niet bang is, 'met
glanzende ogen als glas'.
Wanneer ze eindelijk naar school mag, kiest Lastotsjka,
tegen Tamara's zin, voor de Moldavische school, ook al vindt ze Russisch een
mooiere, rijkere taal. Het meisje neemt alles op als een spons: texturen,
geuren, kleuren, smaken en klanken. Alles wil ze in twee talen kunnen vatten.
Alsof ze alleen met dubbele tong de wereld kan bezweren en haar dromen
beschermen.
Tegen
de achtergrond van de politieke en maatschappelijke veranderingen onder
Gorbatsjov, wordt Lastotsjka voor het eerst verliefd. Met haar ontluikende
seksualiteit komt het trauma uit haar kindertijd in het tehuis bruut aan de
oppervlakte. Steeds vaker stelt ze zich vragen. Hebben haar biologische ouders
haar in de steek gelaten? Heeft Tamara Pavlovna haar gekocht? Waarom koos ze
haar en geen Russische? Hoeveel kost een mensenleven? Lastotsjka weet het niet
en ze durft het Tamara niet te vragen. Die heeft al genoeg zorgen. Door het
gedeeltelijk alcoholverbod, in 1985 onder Gorbatsjov ingesteld, gaat Tamara's
flessenhandel op de fles en moet ze noodgedwongen gaan smokkelen. Voor de een
betekende de perestrojka vrijheid, voor de ander de ondergang. De Russen worden
'bezetters', de Moldaviërs assertiever. Het Roemeens wordt de 'ware' taal.
Etnische conflicten laaien op. Wanneer door de financiële crisis het luttele
spaargeld op heel wat bankrekeningen verdampt en in het nabijgelegen Tsjernobyl
een kernreactor ontploft, slaat de angst in volle kracht toe: voor de straling,
voor de perestrojka, voor opstand, voor elkaar.
Lastotsjka weet niet welke kant
ze moet kiezen. Overal wordt aan haar getrokken. Hoe zichzelf te vinden in de
chaos, in een kakofonie van drie talen? Haar herinneringen vallen in stukjes
uit elkaar; haar leven wordt te absurd om er nog zin in te vinden. Het enige
waaraan Lastotsjka zich kan vastklampen is haar vastbeslotenheid om dokter te
worden. Daarvoor zal ze cruciale keuzes moeten maken.
Vele jaren later, wanneer
Lastotsjka haar droom verwezenlijkt heeft, oordeelt ze hard over zichzelf
tijdens die jaren van verandering. Ja, ze was anders en ze voelde zich nergens
thuis. Maar ze was ook hardvochtig en gemeen in haar pogingen om te overleven
in een wereld die in brand stond, afgleed naar drank, geweld, prostitutie en
verraad. Schoonheid, geluk en liefde vond ze alleen in haar glazen tuin.
De excentrieke,
chaotische sfeer in de roman deed me denken aan de anarchistische punkcultuur
van de jaren tachtig. Door het voortdurend wisselende perspectief: van verleden
naar heden naar toekomst, van werkelijkheid naar wens naar droom, van het
tehuis naar Chişinău naar Boekarest, van de ene taal naar de andere en nog een
andere, worden begrenzingen in tijd en ruimte en zelfs in woorden irrelevant.
Niet de taal die Lastotsjka spreekt, de plek waar ze opgroeit, lichamelijke
noch materiële beperkingen bepalen haar identiteit. Wel haar vermogen om zich
telkens opnieuw aan te passen aan haar omgeving, behendig in alle richtingen
mee te bewegen. Zo ontwikkelt zich een gespleten maar buitengewoon sterke
persoonlijkheid.
Tatiana Ţîbuleac: De glazen tuin, Pegasus, Amsterdam 2023, 229 p. ISBN
9789061434948. Vertaling van Grădina de sticlă door Charlotte van Rooden
deze pagina printen of opslaan