Vertaald proza

BOEKEN NR. 1, JANUARI 2019

Erik Orsenna: Twee zomers

door Jan Baes

‘De zee, die tot dan toe als enige onze dromen beheerste, begreep dat ze van de eerste plaats was verdrongen.’
 
Orsenna's herinneringen aan zomervakanties op een Bretons eiland, zacht gestreeld door de golfstroom en omringd door een altijd van kleur veranderende zee, leveren de grondstroom voor een literaire fantasie, waarin we achtereenvolgens een nazaat van Antoine de Saint-Exupéry en de Nobelprijskandidaten Vladimir Nabokov en Jorge Luis Borges zien opduiken. Een eiland van drie op anderhalve kilometer graniet, roze en beschermd, met een kleine gemeenschap die elk jaar zijn zomergasten verwelkomt in de drie dorpswinkels en café Le Chardon Bleu.
 
Het verhaal begint met de aankomst van de 50-jarige, fauneske Gilles, een voormalig concertpianist, omgeturnd tot vertaler, die van de Parijse uitgever Arthème Fayard opdracht krijgt Nabokovs nieuwste roman Ada in vlinderend Frans om te zetten. Geen sinecure, zoals de in het boek opgenomen brieven laten zien, waarin de uitgeweken Rus de vloer aanveegt met zijn vertalers. Gilles is zodanig geïntimideerd dat hij het werk maar blijft uitstellen en ten einde raad de suggestie van zijn verliefde buurvrouw de Saint-Exupéry accepteert om andere zomergasten in te schakelen. En weldra is een team fraseurs druk in de weer met de ingewikkelde zinnen en de gewaagde passages van de weerspannige Ada.
 
De tijd dringt echter, nu er opnieuw een uitreiking van de Nobelprijs aankomt en de uitgever een deadline heeft bepaald. Alle hoop wordt gevestigd op de komst van een nieuwe bewoner, een voormalig Argentijns concertpianist, omgeschoold tot fotograaf en bekend om zijn iconische foto's van Borges, en die, via zijn radio-apparatuur overal ter wereld hulpvertalers kan bereiken.
 
Deze heerlijk lichte roman wordt voornamelijk in de wij-vorm verteld, als aanduiding van de wonderlijke vakanties die hij als jonge pubers met anderen beleefde en kleurde. Een charmante zomerfantasie, waarin een aarzelende melancholie met lichtjes absurdistische, maar fijnzinnige humor te lijf wordt gegaan. Deux étés (1997), een door Erik Orsenna (Prix Goncourt 1988 voor L'Exposition coloniale) met intens genoegen geschreven roman en al even duidelijk, met groot plezier vertaald door Marijke Arijs.
 
Erik Orsenna: Twee zomers, Vleugels, Bleiswijk 2018, 152 p. Vertaling van Deux étés door Marijke Arijs 

deze pagina printen of opslaan

Nieuwe recensies

BOEKEN NR. 6, JUNI 2019

Ik zal de wereld nooit meer zien. Aantekeningen uit de gevangenis

Ahmet Altan

Kamer in Oostende

Koen Peeters

Lief slecht ding

Frank Keizer

Onrustige dagen

F.B. Hotz, Thomas Heerma Van Voss (sam.)

SS Proleterka

Fleur Jaeggy

naar overzicht

JEUGDBOEKEN NR. 6, JUNI 2019

* De eerste avonturen van de Rode Ridder, 1959-1961

Een ridder voor alle seizoenen

De boom met het oor

Annet Schaap, Philip Hopman

Mijn mama

Annemarie van Haeringen

Poëzie hardop

Hans Hagen, Monique Hagen, Maartje Kuiper (ill.)

Twee maal op reis door het brein.

Verdwalen in Breinstein of inzicht in het hoofd

naar overzicht


‚Äč
ontwerp: Ann Van der Kinderen   |   programmatie: dataweb   |   © MappaLibri