Vertaald proza

BOEKEN NR. 10, NOVEMBER 2020

Carmen Laforet: Nada

door Mappalibri

De debuutroman Nada van Carmen Laforet is een van de hoogtepunten uit de Spaanse romanliteratuur en een fijnzinnige literaire getuigenis. In zijn woord vooraf schrijft Mario Vargas Llosa terecht: ‘Carmen Laforet vertelt het verhaal met een proza dat varieert van ijskoud tot vlammend, waarin wat wordt verzwegen belangrijker is dan wat wordt gezegd, en waardoor de lezer wordt gevangen in een onbeschrijfelijke beklemming’.
  
Het boek doet denken aan de verhalen en romans van Mercé Rodoredá. Laforet voert de achttienjarige Andrea ten tonele wanneer die, direct na de Spaanse Burgeroorlog, in Barcelona gaat studeren. Ze gaat bij haar familie in een onderkomen huis wonen. Barcelona had in die tijd niets van de riante stad die het ooit was geweest. De sfeer is er een van nederlaag, de oorlog haalde de trots van stad en inwoners neer, de mensen zijn er verdwaasd en verbitterd. Dat is het 'niets' (het 'nada' uit de hier onvertaalde titel) waarin Andrea zich staande moet houden. De illusies waarmee ze naar de stad afreisde, springen stuk tegen de harde realiteit. De roman is het relaas van Andrea's pogingen om aan dat niets te ontkomen en van het volle leven te genieten.
 
Nada kreeg in 1944, het jaar van verschijnen, de allereerste Premio Nadal. Het boek is een inleiding in een van Laforets grote thema's: de poging het verloren paradijs toch ergens terug te vinden. Laforet hecht heel veel belang aan de zintuiglijke ervaringen die ze uiterst accuraat en indien nodig beklemmend beschrijft. Het boek verscheen voor het eerst in het Nederlands in 2006. Deze heruitgave is een zeer gelukkige zaak.
 
Carmen Laforet: Nada, Orlando, Amsterdam 2020, 320 p. ISBN 9789493081574. Vertaling van Nada door Fenny Ebels. Distributie Elkedag Boeken

deze pagina printen of opslaan

Nieuwe recensies



ontwerp: Ann Van der Kinderen   |   programmatie: dataweb   |   © MappaLibri