Vanaf twaalf jaar

David Almond: De wildernis

door Jan Staes

12+ - Na de dood van zijn grootmoeder besluiten Kits ouders bij hun grootvader in Stoneygate, een klein, oud mijnwerkersdorp ergens in het noorden van Engeland, in te trekken. Een dorp waar alles was en niet meer is, waar een wildernis het werk van generaties heeft opgeslokt en het boven de grond even zwart is als ooit beneden. Het duurt even voor Kit zich weet aan te passen aan zijn nieuwe omgeving. Niet alleen de omgeving, ook de kinderen zijn hem vreemd. "Buitenbeentjes, anders dan anderen. Zo op het oog gewone kinderen, niets bijzonders aan, maar ze kwamen allemaal uit de oude families van Stoneygate en ze speelden het spel van de dood." Een vreemd spel waaraan ook Kit niet kan weerstaan.
 
Almond vertelt in De wildernis bij monde van Kit Watson het verhaal van enkele kinderen die op zoek gaan naar zichzelf. Een zoektocht die uitmondt in een magisch kat-en-muisspel dat hen indirect door de wereld rondom hen wordt opgedrongen. Een wereld die veel weg heeft van de chaos, maar ook van de ongebreidelde fantasie waarin de jongeren zo graag verdwijnen en waar ze steeds weer uit thuiskomen.
 
Tussen de regels van vele krachtige beschrijvingen voel je een doorleefde pen en een sfeer van herkenning en herinneren, zonder dat dit afbreuk doet aan de fantasie waarmee de schrijver in dit boek weet om te gaan. Het is alsof de magie die meermaals ter sprake komt niet alleen de personages, maar ook de lezer in de ban weet te houden. Magie die ook uitgaat van manier waarop de schrijver zijn personages gestalte weet te geven.
 
Toch is het vooral de taal die dit boek tot een van de zeldzame hoogtepunten in de jeugdliteratuur van het afgelopen jaar maken. Een taal die het boek, ondanks, of precies dankzij de korte zinnen de nodige vaart en kracht geeft. Een taal die voortvloeit uit de mond van Kit Watson en die een mengeling bevat van kinderlijke naïviteit en avontuurlijkheid. Een taal die ook doordrongen is van een Noord-Engels karakter.
 
Dit laatste komt in de Nederlandse vertaling helaas niet helemaal tot zijn recht. Het is een schier onmogelijke taak om Almonds taal -- een met een heel eigen idioom, een diep doordrongen harde Noord-Engelse stoffige mijnwerkerssfeer met een klankkleur als een houweel op een rots: weerbarstig maar met veel lef -- om te zetten naar een vergelijkbaar Nederlands.
 
De wildernis
is, ook in het Nederlands, een boek dat me geen seconde losliet. En hoewel je vanaf de eerste bladzijde al weet hoe het verhaal afloopt -- tenminste, dat denk je -- en je dus eigenlijk in één grote flashback terechtkomt, dwaal je toch 180 pagina's lang door een betoverend landschap waarvan de grens zich voortdurend aankondigt maar nooit aftekent.
 
David Almond: De wildernis, Querido, Amsterdam 2000, 183 p. ISBN 9021450577. Vertaling van Kit’s wilderness
 
Oorspronkelijk verschenen in De Leeswelp 2000 

deze pagina printen of opslaan

Nieuwe recensies

BOEKEN NR. 5, MEI 2018

Het genootschap van onvrijwillige dromers

José Eduardo Agualusa

Ik wordt

Harry Vaandrager

niets=iets

Wouter Godijn

Pachinko

Min Jin Lee

Terug naar Reims

Didier Eribon

naar overzicht

JEUGDBOEKEN NR. 5, MEI 2018

De muis en de muur

Britta Teckentrup

Ei! Ei!

Harriët van Reek en Geerten Ten Bosch

Het wonderlijke verhaal van Angelino Brown

David Almond

Liebermann. De zee van meneer Max

Koos Meinderts, Annette Fienieg (ill.)

Veertien

Tamara Bach

naar overzicht


‚Äč
ontwerp: Ann Van der Kinderen   |   programmatie: dataweb   |   © MappaLibri