6+ - Het begon al in 2007, met Iggy Peck, Architect (nog niet
vertaald), over een jongen die op heel vroege leeftijd zwaar geïnteresseerd is
in gebouwen en bouwsels. Uit Iggy’s schoolklas die Roberts toen tekende, plukte
Beaty in 2013 een verlegen meisje van wie je nooit beide ogen tegelijk zag:
Rose. Over haar schreef ze in Rose
Revere, Engineer (vertaald als Roza Rozeur,
ingenieur). In hun klas zat een intrigerend, observerend
Afro-Amerikaans meisje, dat deze keer de eer te beurt valt hoofdpersoon te
worden: Ada. De drie boeken zijn razend populair in de VS, met ook allerlei
afgeleid materiaal en een verzamelbox.
Ada is drie als ze al wel van
alles heeft onderzocht, en daarbij voor een hoop rommel zorgt, maar nog geen
woord heeft gesproken. Als ze dat wel gaat doen, stelt ze meteen vier van de
fundamentele (en ook journalistieke) vragen: Waarom? Hoe? Wat? Wanneer? Om
daarna weer te starten met Waarom? Haar ouders en broer doen hun uiterste best
om haar vragen te beantwoorden en, helemaal als ze op school nog veel actiever
wordt, haar bij te benen. Dat gaat maar net, tot het bijna uit de hand loopt:
Ada denkt met het stoppen van de kat in de wasmachine een vraag te kunnen
beantwoorden. Crisis! Pa en ma gaan in de kalmeringsmodus en Ada moet in de
Denkstoel. Het verhaal begint opnieuw, een wetenschapper-in-de-dop is niet te
stoppen. Ada krijgt planken voor haar spullen en een muurgroot vel
ruitjespapier om haar berekeningen op te maken.
Aan Edward van de Vendel de taak
het soepel lopende, gepaard rijmende Engels te vertalen. Kennelijk was dat
pittiger dan de vertaling van het Rose-boek, of hij was niet in topvorm. Vooral
ritmisch/metrisch kunnen de, ook niet altijd even soepel rijmende regels, een
paar keer niet overtuigen. Hij probeert dicht bij de Amerikaanse tekst te
blijven, wat soms enige verkramping oplevert en waardoor overigens ook tamelijk
lastige woorden bleven staan, zoals ‘feit en fictie’ en ‘hypothese’. Door een
vertaling van ‘curious girl’ naar onderzoeksmeisje (met onderzoeksvragen), en
‘een kind met een hartstochtelijk brandende bezigheid’ kwamen er nog een paar
lastige bij. Eén keer wijkt Van de Vendel erg leuk af. Op Roberts begeleidende
tekening van een muziekboekje, bij Ada’s tweede waarom-vraag, zien we de tekst
‘Mijn Grootvaders Klok’. ‘Waarom hebben we het nooit over grootmoeders klok?’,
vraagt Ada, waar het origineel ‘granddaughter’s clock’ heeft.
Voor welke leeftijd is dit boek?
Voor kinderen vanaf zes jaar, lijkt me, die onderwerp en woordkeuze nog pittig
genoeg zullen vinden. Over de hoofden van het meekijkende, meelezende kind
krijgen ouders/opvoeders een heldere boodschap, lekker Amerikaans: bezorgdheid
mag je zeker hebben over zo’n bijzonder kind, natuurlijk, maar beheers je en
blijf praten en het potentieel van het kind stimuleren! Niet voor niets is Ada,
voluit Ada Marie, vernoemd naar Ada Lovelace en Marie Curie (deze informatie
vind je achterin, bij het colofon). Het boek kan goed ingezet worden in de
klas.
Voor de
kleintjes mag de tekst dan erg moeilijk zijn, er is wel van alles te zien op en
te beleven aan de tekeningen. De ongestructureerdheid van het al jong
onderzoekende kind wordt mooi weergegeven door alle spullen waarmee Ada zich
omringt. Overal ligt of staat wat. Je kunt ook meetellen met Ada, als zij dat
zichzelf aan het leren is. Voor de letters die haar vader en moeder omhoog
houden, heeft ze nog even geen aandacht. Running gags, tot en met het colofon,
zijn oudere broer (die geen tekst heeft) en de kat. Kat bevindt zich vaak in
broers armen, maar mag ook ‘commentaar’ leveren, bij voorbeeld als Ada de hele
muur heeft volgekliederd met formules en wetenschapsvragen (kat ziet
sterretjes).
Oplettende lezertjes en hun
ouders worden bediend met boektitelgrapjes. Ada’s ouders en broer lezen in
wetenschappelijke boeken geschreven door Professor Beaty of Dr. Roberts. Op de
grond zie je boeken van of over Marie Curie en Ada Lovelace. Gaaf is de
tekening bij de zin ‘maar soms ging haar nieuwsgierigheid sneller dan zij [de
ouders]’. Ouders en broer weten samen de namen van alle ‘gewone’, erg bekende
planeten, zo blijkt uit de blaadjes die ze ophouden. Maar op Ada haar vel
staat… Haumea, een niet zo lang geleden ontdekte dwergplaneet. Mooi gevonden is
het millimeterpapier op omslag en schutbladen, maar dat dateert al van Iggy Peck, Architect en is ook te zien
op en in het Roza-boek. Het verbindt de drie boeken van de reeks nog eens
extra.
Lezers
van de vorige twee boeken van het duo Beaty-Roberts herkennen uiteraard Ada’s
schoolklasje. Juf Joke is er weer (hier gewoon: juf), en op de slottekening
zien we in de groep, allebei en als enigen met een potlood achter het oor, Iggy
Peck en Roza Rozeur. Wie weet, wordt er nog een vierde kind uitgelicht voor een
nieuw deel van deze knappe serie.
Andrea Beaty, David Roberts: Ada Dapper, wetenschapper, Nieuwezijds,
Amsterdam 2018, 36 p. : ill. ISBN 978905712 5119. Vertaling van Ada Twist, scientist door Edward Van de
Vendel. Distributie EPO
deze pagina printen of opslaan