9+ - In 2020 was het precies
zeventig jaar geleden dat The lion, the witch and the wardrobe (1950) verscheen, het eerste boek van C.S. Lewis in
zijn zevendelige reeks The chronicles of Narnia. Dat was wellicht de
aanleiding voor de Nederlandse uitgeverij Kok om de volumineuze omnibus De kronieken van Narnia, in een vertaling van Madeleine van den
Bovenkamp-Gordeau en voor het eerst uitgebracht in 2006, te laten herdrukken. Intussen
is ook Imme Dros voor dezelfde uitgever bezig met een nieuwe vertaling, waarvan
nu de eerste drie boeken op de markt zijn. Hoewel, De wereld achter de
kastdeur, Prins Caspian en De reis naar het Morgenland zijn in de
reeks respectievelijk 2, 4 en 5 genummerd. Waarom die dan eerst vertalen? Over
de volgorde waarin de Narnia-boeken best gelezen worden, is al behoorlijk veel
inkt gevloeid.
Lewis schreef The lion, the witch and the wardrobe (De wereld achter de
kastdeur) als eerste en in 1955 pas, als op een na laatste in de reeks, The
magician’s nephew (Het neefje van de tovenaar), dat een soort
prequel is op The lion, the witch and the wardrobe. Volgens de chronologie van het verhaal komt Het
neefje van de tovenaar dus eerst. Lewis zelf vond dat de boeken best in
chronologische volgorde werden gelezen en niet in de volgorde dat hij ze
schreef. Veel literatuurwetenschappers zijn het daarover niet met hem eens,
onder meer omdat de lezer op die manier inconsistenties in het verhaal
tegenkomt. Hoe het ook zij, in de Nederlandse Narnia-omnibus kun je de verhalen
in chronologische volgorde lezen, Imme Dros vertaalde in de volgorde dat de
boeken oorspronkelijk verschenen zijn (als eerste dus de nummers 2, 4 en 5).
Wie zich wil verdiepen in The Narnian
Order of Things kan daarvoor terecht op de officiële C.S. Lewis-site,
maar het was wel zo prettig geweest had ook de uitgever voor een beetje
toelichting gezorgd. Een argeloze lezer kan namelijk licht
gaan twijfelen waar hij zich met welk boek juist bevindt in het geheel.
Het heet dat de vertaling van Madeleine van den Bovenkamp-Gordeau, die
al een paar tientallen jaren meegaat, haar beste tijd gehad heeft. Er is echter
niets mis mee en ik zou ze ook niet verouderd noemen. Wel wat omslachtig
misschien, met zinnen waarin alles wordt uitgezegd. Dat is niet de stijl van
Imme Dros. Haar vertaling is korter dan die van Van den Bovenkamp-Gordeau en
ook dan C.S. Lewis’ tekst. ‘Ik vertaal wat er staat, maar laat dingen weg die
overbodig zijn’, zegt ze in een interview in het Algemeen Dagblad. Als je de oorspronkelijke tekst naast Dros’
vertaling legt, merk je dat ze niet inhoudelijk schrapt, maar de tekst op een pragmatische
manier compacter maakt. Het is soms een kwestie van slechts een woord hier en
daar. Een mooi voorbeeld van haar werkwijze zie je al meteen in de titel De wereld achter de kastdeur. Eerder
werd dat deel vertaald als Het betoverde land achter de kastdeur en ook
de oorspronkelijke titel geeft weg dat het hier om iets magisch gaat. Die suggestie mocht weg van Dros en daarmee schrapt
ze eigenlijk niets, ze biedt in tegendeel meer ruimte aan de lezer.
In De
wereld achter de kastdeur komen vier kinderen tijdens de Tweede
Wereldoorlog vanwege de luchtaanvallen op Londen, terecht bij een oude
professor op het platteland. Via een vreemde kleerkast komen ze in Narnia
terecht, waar een heks ervoor gezorgd heeft dat het er altijd winter is. Samen
met de leeuw Aslan binden de kinderen de strijd aan tegen de heks. In Prins
Caspian roept Caspian de hulp van de vier kinderen in om zijn land uit de
klauwen van zijn boosaardige oom Miraz te redden. Opnieuw kunnen ze niet zonder
de hulp van Aslan. In De reis naar het Morgenland gaan ze samen met
Caspian op zoek naar zeven verdwenen vrienden van zijn vader.
De Narnia-boeken dragen onvermijdelijk de stempel van hun tijd en er
sijpelt onmiskenbaar een christelijke moraal in door. Dros heeft er zich in
alle geval niet aan gestoord omdat Lewis zijn overtuiging op een speelse manier
door het verhaal weeft. Zij waardeert vooral zijn rijke fantasie, zijn taal en
zijn nuchtere manier van vertellen. Ook mogen we niet vergeten dat C.S. Lewis,
met zijn creatie van Narnia, net zoals zijn literaire vriend J.R.R. Tolkien met
Midden-aarde, een duidelijke stempel heeft gedrukt op het fantasy-genre van
vandaag. Deze eigentijdse, vloeiende vertaling is zeer welkom.
C.S. Lewis: De wereld
achter de kastdeur / Prins Caspian / De reis naar het Morgenland, Kok
Boekencentrum, Utrecht 2021, 141 / 165 / 186 p. ISBN 9789026623554 /
9789026623653 / 9789026623677. Vertaling van The lion, the witch and the
wardrobe / Prince Caspian / The voyage of the Dawn Treader door Imme Dros. Distributie
VBK België
C.S. Lewis: De kronieken van Narnia, Kok Boekencentrum, Utrecht 2020, 1183 p. :
ill. ISBN 9789043525916. Vertaling van The chronicles of Narnia door Madeleine van den
Bovenkamp-Gordeau
deze pagina printen of opslaan