Vertaald proza

BOEKEN NR. 2, FEBRUARI 2025

Eduardo Halfon: Tarantula

door Hugo Van Hoecke

Om Eduardo Halfons literair werk te kunnen plaatsen moet men verder kijken dan enkel zijn Guatemalteekse afkomst. Even belangrijk om weten is dat hij op tienjarige leeftijd migreerde naar de VS waar hij zijn studies afmaakte, om op latere leeftijd naar Parijs te verhuizen en vervolgens naar Berlijn, waar hij tot op heden woont. Dat zijn werk een kosmopolitisch gehalte vertoont is dus, hoe kan het ook anders, onmiskenbaar. Maar nóg belangrijker is het gegeven dat hij als kleinzoon van Poolse en Libanese joden gepokt en gemazeld is in het joodse geloof -- en tragisch verleden -- dat hem goedschiks of kwaadschiks zijn hele leven vergezelt. En omdat hij iemand is die opgejut wordt door herinneringen, straalt dit af op vrijwel het hele gamma korte romans die hij de loop der jaren publiceerde. In hoe verre die opgeroepen herinneringen een authentieke dan wel een opgesmukte realiteit weerspiegelen doet weinig ter zake, maar als je het tóch wil weten: ze zijn, naar eigen zeggen, de fictieve bovenbouw op echt beleefde ervaringen. In wezen vertalen ze enkel Halfons reflectie omtrent afkomst, geworteld en ontworteld zijn, waarover hij zijn ganse leven al met vragen zit.
 
Zo dist de auteur in Tarantula de herinnering op aan een jeugdkamp in de wildernis van Guatemala, waar zijn ouders hem als 13-jarige naartoe stuurden. Officieel was het de bedoeling om joodse kinderen overlevingstechnieken aan te leren met het oog op wie weet welk onheil in de toekomst. Maar het kamp blijkt al gauw méér te zijn dan enkel het aanleren van vaardigheden. Er komt een flink stuk indoctrinatie aan te pas, naast ranzige praktijken uit het naziverleden, alle bedoeld om de permanente dreiging in te prenten die joden boven het hoofd hangt, en de kinderen ‘het gevoel te geven jood onder de joden te zijn’. Aanvankelijk neemt de jonge knaap, die sowieso al niet hoog opliep met de separate wereldvisie die hij van zijn ouders heeft ‘geërfd’, het allemaal nog voor lief, maar dan groeit de twijfel en rijzen er (onbeantwoorde) vragen zoals: Waarom dit macaber gedoe? Deze gewelddadige rollenspelen? Waarom loopt Samuel, de kampleider, rond met een swastika-armband en een pistool aan zijn riem? Wanneer de situatie wat al te gortig wordt, vlucht de jongen het kamp uit.
 
Talloze jaren later -- niet langer een hulpeloos kind maar nu een gevierd schrijver -- stuit Halfon in Europa op twee oud-bekenden van het zomerkamp uit zijn kinderjaren. In Berlijn ontmoet hij de sinistere kampleider Samuel, even combattief en met dezelfde vechtersmentaliteit als toen. In Parijs voert hij intense gesprekken met Regina, ex-deelnemer zoals hij, die nu als advocate ‘iets non-gouvernementeels’ doet, ‘iets met het oorlogstrauma dat kinderen en kleinkinderen overerven’. De tegengestelde benadering van beiden laat Halfon gewillig over zich heen gaan maar het laat hem allesbehalve onberoerd. Andermaal maken ze herinneringen los in de verkrampt zoekende geest die hij blijkt te zijn. Herinneringen aan zijn Poolse grootvader, slachtoffer van de nazi’s, die continu blijven spoken in zijn hoofd. Aan andere beangstigende of bemoedigende ontmoetingen op zijn vlucht uit het kamp. Ze maken om zo te zeggen de actualisering van zijn kwestieuze kampervaring compleet.
 
Want let wel: het gaat er Halfon niet om een roman af te leveren met een klassieke opbouw en een afsluitende catharsis op het eind. Er is geen catharsis, enkel voltooiing. Het zorgzaam neerleggen van een zelf beleefd verhaal waaruit hij alle lering heeft gepuurd die er in zat. Een mentale oefening als het ware rond identiteit, trauma’s, keuzes en waar die toe leiden. De literaire stijl waarin hij dit vorm geeft werkt daarbij versterkend. Al speelt het relaas zich af in verschillende tijden, de episodes worden dermate kundig aaneengeregen dat de vertelling intact blijft doorgaan en onverminderd blijft boeien. Een kwaliteit die grotendeels ook te danken is aan Halfons gave literaire expressie, die dit werk nog meer glans bezorgt.
 
Eduardo Halfon: Tarantula, Koppernik, Amsterdam 2024, 146 p. ISBN 9789083448114. Vertaling van Tarantula door Marijke Arijs. Distributie De Wolken

deze pagina printen of opslaan



ontwerp: Ann Van der Kinderen   |   programmatie: dataweb   |   © MappaLibri