Vertaald proza

Salman Rushdie: De grens over

door Kris van Zeghbroeck

Salman Rushdie heeft twee bundels op zijn naam, Vaderland in de verbeelding (1991) en De grens over (2002), die zijn kritieken en essays uit de resp. perioden 1981-1991 en 1992-2002 bundelen. Interessante bronnen voor zijn visie op enerzijds het Indische subcontinent en de Indo-Engelse literatuur en anderzijds de wereldliteratuur. Hieronder een aantal rushdiaanse uitspraken over de Indiase literatuur in het Engels: "Indiaas-Engels is geen 'Engels' Engels, dat is zeker, net zomin als Iers- of Amerikaans- of Caribisch-Engels dat is. En het is een hele prestatie van Engelstalige Indiase schrijvers dat ze Indiase literaire stemmen hebben gevonden die even uitgesproken Indiaas zijn en even geschikt voor elke mogelijke doelstelling van de kunst als de andere soorten Engels die in Ierland, Afrika, het Caribisch gebied en de Verenigde Staten zijn gesmeed.
Toch blijven Indiase critici van tijd tot tijd aanvallen doen op deze nieuwe literatuur. De beoefenaars ervan worden afgekraakt omdat ze te bourgeois zijn; omdat ze te weinig diversiteit in hun keuze van thema's en technieken tonen; omdat ze minder populair zijn in India dan buiten India; [...] omdat ze zozeer ontworteld zijn dat hun werk de spirituele dimensie ontbeert die noodzakelijk is voor een 'waar' begrip van de ziel van India; omdat ze niet voldoende geworteld zijn in de oude literaire tradities van India [...]
Het is interessant dat zo weinig van deze kritiek literair is in de zuivere betekenis van het woord. Over het algemeen gaat het niet over taaal, stem, psychologisch of sociaal inzicht, verbeelding of talent. Het gaat eerder over klasse, macht en geloof. Er zit een politiek-correct luchtje aan: de ironische stelling dat de beste literatuur van India sinds de onafhankelijkheid in de taal van de vertrokken imperialisten zou kunnen zijn geschreven is voor sommige lieden onverdraaglijk. [...] (Dat veel van de aanvallen op Engelstalige Indiase literatuur in het Engels wordt gedaan, door schrijvers die zelf deel uitmaken van de universitair geschoolde Engelssprekende elite, is de ironie ten top.)"

Salman Rushdie, De grens over, Contact Amsterdam, 2003, 448 p., € 45. ISBN 9025415083. Vert. van: Step across this line : collected non-fiction 1992-2002 door Van Santen, Karina / Vosmaer, Martine

Oorspronkelijk verschenen in de Leeswolf 2003

deze pagina printen of opslaan

Nieuwe recensies

BOEKEN NR. 3, MAART 2024

Binnen in de aarde is een berg

Hester Knibbe

De zomers

Ronya Othmann

Het mensenschip

Autran Dourado

Onze James. De vrouwen van Ensor

Jan Bultheel, Eric Min (nawoord)

Woestijnpassages

Emmelien Kramer

naar overzicht

JEUGDBOEKEN NR. 3, MAART 2024

Een toren van tijgers

Lizette de Koning, Gareth Lucas (ill.)

Eenbeen

Thijs Goverde

Roofvogels. De mooiste en machtigste dieren in de lucht

Walter De Raedt, Joris De Raedt (ill.)

Salto

Arndís Thórarinsdóttir, Linde Faas (ill.)

Springlevend

Saskia de Bodt

naar overzicht


ontwerp: Ann Van der Kinderen   |   programmatie: dataweb   |   © MappaLibri