Uitgeverij Van Oorschot verrast vriend en vijand
met de publicatie van Menselijke voorwaarden, een klepper van maar
liefst 1430 pagina’s die dan nog eens een heel luxueuze behandeling te beurt valt. Menselijke
voorwaarden is namelijk de Nederlandse vertaling van de in 1958 in
Japan uitgegeven zesdelige cyclus Ningen no jōken. Hoewel de
boeken destijds een regelrecht succes werden in Japan, en na hun vertaling in
het Chinees en Russisch ook daarbuiten gretig aftrek vonden, eindigde het
verhaal daar. Geen enkele andere uitgever waagde zich aan een bijkomende
vertaling, zodat het werk ontoegankelijk bleef voor een westers publiek.
Toch
konden geïnteresseerden de afgelopen jaren via een omweg kennis maken met Menselijke
voorwaarden. Zo maakte de linkse regisseur Masaki Kobayashi eind jaren ’50
een maar liefst negen uur durende verfilming, opgesplitst in drie luiken. Die
verfilming werd even succesvol als het oorspronkelijke boek en raakte wél tot
in Europa en de Verenigde Staten. Vorig jaar nog verscheen er een Britse
blu-rayset; de jongste Nederlandstalige dvd-uitgave dateert alweer van twaalf
jaar geleden.
Dankzij
de inspanningen van vertaler Jacques Westerhoven kunnen lezers van hier nu
eindelijk genieten van een frisse, rechtstreekse vertaling uit het Japans. De
ontstaansgeschiedenis van die vertaling was trouwens erg onconventioneel, gaf
Jacques Westerhoven in een interview met de Volkskrant te
kennen. Jaren geleden las de in Japan wonende Westerhoven na een tip van een
vriend Ningen no jōken en besloot als hobbyproject de cyclus
te vertalen. Die vertaling bood hij aan bij diverse Nederlandse uitgeverijen;
Van Oorschot hapte toe voor publicatie.
Een opmerkelijk risico voor de
Amsterdamse uitgever, want meestal kiezen (Nederlandse) uitgeverijen pas om
Japans werk te publiceren indien het al in een andere toegankelijke taal zoals
Engels, Frans of Duits uitgegeven is geweest en het boek zichzelf bewezen heeft
qua verkoop. Langs de andere kant past Menselijke voorwaarden perfect
in Van Oorschots fondsenlijst, met haar traditie van vertalingen van tijdloze,
uitgebreide romans (denk maar aan de Russische bibliotheek).
Het oorspronkelijke
succes in Japan van de roman mag trouwens op zijn minst verbazen, zo kort na
het verlies van de Tweede Wereldoorlog. Menselijke voorwaarden beschrijft
immers de lotgevallen van een Japanse kantoorklerk in Mantsjoekwo (het
noordoostelijke deel van het huidige China), die door de voortschrijdende
oorlog wordt opgeroepen voor actieve dienst in het leger. De landkaart in
Oost-Azië eind jaren ’30 van de vorige eeuw zag er trouwens compleet anders
uit. Japan voerde een expansionistische politiek, geleid door een
rechts-radicale samenwerking tussen leger, zaibatsu (grote
verticaal geïntegreerde conglomeraten die in alle belangrijke sectoren zoals de
bankwereld, mijnbouw, wapenproductie en dergelijke meer actief waren) en
nationalistische politici. Korea was de facto een kolonie, net zoals
Mantsjoekwo.
Hoofdpersoon
Kaji is zoals gezegd kantoorbediende in het hoofdkantoor van zo’n Japanse
mijnbouwfirma in overzees gebied. De onderneming plundert ongestraft de
rijkdommen van de Chinese bodem door onderbetaalde Chinese mijnbouwers
onmenselijk hard af te beulen. Om aan een oproep voor actieve dienstplicht te
ontsnappen, gaat Kaji akkoord met een overplaatsing naar de eigenlijke
mijnsite. Daar wordt hij verantwoordelijk voor het personeel. Al snel wordt
Kaji geconfronteerd met de misdadige behandeling van de Chinese koelies door de
Japanse bezetter. Zijn achtergrond als linkse activist en tal van morele
bezwaren maken zijn leven er niet eenvoudiger op. Kaji heeft namelijk een
pacifistische aard en probeert iedereen, inclusief de onderdrukte Chinese
mijnwerkers, menselijk te behandelen. Alleen plaatst hij zijn persoonlijk geluk
(en dat van zijn echtgenote Michiko) nog een trapje hoger.
Deze onverzoenbare idealen
leiden natuurlijk op termijn tot een groot innerlijk moreel conflict, dat
tijdens de hele roman doorwerkt. Kaji probeert in de mate van het mogelijke er
te zijn voor de anderen - dat is al een pak meer dan van hem in een
oorlogssituatie verwacht kan worden. Maar die inspanning is niet genoeg om het
lot van de uitgebuite Chinezen daadwerkelijk te verbeteren en zichzelf een rein
geweten te geven. Kaji kan echter onmogelijk een keuze maken. Hij doet
weliswaar niet mee aan seksuele uitbuiting of gewelddaden, maar daar tegenover
staat dat hij niet consequent en heldhaftig genoeg is om het lot van de
zwakkeren actief te verbeteren. Uiteindelijk wordt hij ondanks alles toch
opgeroepen voor legerdienst en moet hij in de slotfase van de Tweede
Wereldoorlog zelfs actief meevechten in een barbaarse veldslag tegen de Russen.
Auteur
Gomikawa gaat fel te keer tegen het militarisme en rechtste heethoofden. Vreemd
genoeg lijkt hij tegelijkertijd ook te willen afrekenen met de schaars
overgebleven linkse politieke elementen in Japan. In Menselijke
voorwaarden komt meerdere malen het verwijt naar boven dat de
politieke linkerzijde niet genoeg gedaan heeft om de oorlog en de uitbuiting
van andere volkeren te kunnen voorkomen. Het is een harde boodschap, en de
weerklank die ze amper dertien jaar na het beëindigen van de oorlog heeft
gekregen, is dan ook verrassend.
Het boek maakte een diepe impact in Japan, die nu nog
doorwerkt. Zelfs een recente oorlogsfilm als The Eternal Zero (Takashi
Yamazaki, 2013) ontleent gretig elementen aan Gomikawa’s klassieker. Ondanks de
foute, haast vergoelijkende toon van deze film, lijkt het centrale thema
overgenomen uit het tweede deel van Menselijke voorwaarden: een
vlieginstructeur wil tijdens de Tweede Wereldoorlog ten koste van alles in
leven blijven voor zijn vrouw, ook al omdat hij het leven hoog acht. Dat wordt
door zijn omgeving – de piloten in opleiding – aanzien als verraad aan het
vaderland. Nochtans probeert hij net de levensomstandigheden voor de
leerling-piloten zo goed mogelijk te houden, op een haast vaderlijke manier.
Gomikawa putte
voor Menselijke voorwaarden vooral uit zijn eigen ervaringen
en het boek is bijgevolg autobiografisch van aard. Op sommige momenten valt het
op dat Gomikawa geen professionele schrijver is: veel personages zijn schetsmatig
uitgewerkt en daardoor onderling inwisselbaar. Ook de omvang geeft iets prijs
van het spontane karakter: Menselijke voorwaarden had zonder
verlies gerust wat beknopter gemogen, de boodschap zou zelfs krachtiger zijn
overgekomen. Maar dat is maar detailkritiek bij dit historisch belangrijke
werk.
Jacques
Westerhoven voorzag in een vlot leesbare, sfeervolle vertaling. Daarenboven
vulde hij zijn werk aan met bijkomende achtergrondinformatie, een biografie van
de auteur, een tijdslijn, een historische kaart, een voetnotenlijst, en tot
slot ook nog lijsten met historisch belangrijke plaats- en persoonsnamen. De
uiterst nette druk op dundrukpapier zorgde ervoor dat de oorspronkelijk in zes
delen opgestelde uitgave herleid kon worden tot een relatief compact werk.
Junpei
Gomikawa: Menselijke voorwaarden, Van Oorschot, Amsterdam 2018, 1428 p. ISBN
9789028280304. Vertaling van Ningen no jōken door Jacques
Westerhoven. Distributie Elkedag Boeken
deze pagina printen of opslaan