Vertaald proza

Pierre Michon: De koning van het woud

door Jan Baes

In de nieuwe reeks 'Perlouses' van uitgeverij Voetnoot worden sinds kort een aantal teksten uit de Franse literatuur gepubliceerd die door hun omvang (novelle, kort verhaal, essay...) minder makkelijk hun weg vinden, zelfs bij de kenners. De bedoeling is om de literaire fijnproever een amuse-gueule te serveren in een goede vertaling en voorzien van een verhelderend nawoord.
 
Pierre Michon is de auteur van een weinig omvangrijk maar sterk oeuvre. Hij is een meesterlijk portrettist, die in een zeer persoonlijke stijl, zinnelijk en overdadig, al dan niet fictieve levens weet te evoceren. Veelal kunstschilders trouwens, zoals in De koning van het woud de Romein Gian Domenico Desiderii, die ooit twintig jaar werkzaam was in het atelier van de Franse schilder Claude Lorrain. De jonge Gian Domenico wordt geportretteerd als een varkenshoeder die na een verbluffend voorval zijn leven ziet veranderen en naar Rome vertrekt om de wereld te veroveren. Zijn plots opgewekte verlangen naar het hogere zal echter op een desillusie uitlopen. Het smeuïge voorval dat de jongen als het ware uit zijn existentiële slaap wekt en dat de rest van zijn leven zal blijven bepalen, wordt in deze korte novelle bijzonder knap beschreven.
 
Pierre Michon: De koning van het woud, Voetnoot, Amsterdam 2003, 51 p. ISBN 9789071877698. Vertaling van Le roi du Bois door Rokus Hofstede. Distributie EPO
 
Oorspronkelijk verschenen in De Leeswolf

deze pagina printen of opslaan

Nieuwe recensies



ontwerp: Ann Van der Kinderen   |   programmatie: dataweb   |   © MappaLibri