Er zijn weinig romans die beginnen
met zo'n open en hoopgevend gesprek als Die Blendung (1935) van Elias
Canetti, een dialoog tussen een weetgierig jongetje en een geleerde sinoloog,
voor het uitstalraam van een boekhandel waar beiden geïnteresseerd staan te
kijken. Weinig romans spreiden vervolgens zo'n pandemonium van boosaardigheid,
egoïsme, misverstand en verblinding tentoon als dit boek. De Nederlandse
vertaling van Jacques Hamelink uit 1967, Het martyrium, kent dit jaar
haar achtste druk.
Het hoofdpersonage Peter Kien is een wereldvreemde boekengeleerde,
eigenaar van een reusachtige bibliotheek die de grenzen van zijn denken en
voelen afbakent, een 'hoofd zonder wereld'. Hij trouwt met z'n huishoudster
Therese, van wie hij denkt dat ze om boeken geeft maar die het in feite op zijn
geld heeft voorzien. Als ergens een huwelijk een hel wordt, is het hier. Ze praten voortdurend langs elkaar heen,
menen elkaar te begrijpen en zelfs te doorzien, maar leven in feite in de cocon
van hun eigen obsessies.
In het tweede deel wordt Kien, die door Therese aan de deur
is gezet, ondergedompeld in een 'hoofdloze wereld', een half tot geheel
crimineel milieu waarin de gewiekste dwerg Fischerle de plak zwaait over een
bende valse bedelaars, geweldenaars, hoeren en idioten. Hoe ook het slechtste
met woorden kan worden gelegitimeerd, blijkt uit de staccatostijl van korte
zinnetjes waarmee hier iedereen zijn gelijk tracht te halen. Pas in het derde
deel, 'de wereld in het hoofd', lijkt er met Peters broer, de psychiater
Georges Kien, een menselijk personage op te duiken. Hij leeft zich in de
patiënten die hem zijn toevertrouwd in, bewondert hen zelfs omdat hij beseft
hoe verstard de 'normale' wereld is. Hij brengt zijn broer terug naar diens
biotoop, de bibliotheek, maar daar blijkt pas goed tot welke catastrofe de
verwarrende confrontatie van wereldvreemd intellect en blinde levensdrift
leidt.
Het martyrium, zoals vertaler Jacques Hamelink met de hem typerende
creatieve vrijheid de titel heeft vertaald, is een van de allergrootste romans
van de 20ste eeuw. De korte, soms bijna kinderboekachtige zinnetjes
zijn Canetti's stijlmiddel om de verblinde zekerheid, de geborneerdheid van
zijn personages tot uiting te brengen. Elk personage spreekt zijn eigen taal,
met zijn eigen clichés, obsessies en vooroordelen. Dat maakt het lezen van dit
boek tot een uitzonderlijke, maar soms ook kwellende ervaring. Canetti's wereld
is het negatief van een menselijke samenleving, de ontkenning van al wat
beschaving en inspanning aan laagheid in de mens zouden moeten onderdrukken.
Men heeft Die
Blendung in dat opzicht ook als een kritische parabel over het politieke
onheil van de jaren 1930 en '40 gelezen, maar de satirische kracht van de roman
reikt veel verder. Tevens blijkt hoeveel van de latere Canetti in zijn eerste
werk al embryonaal aanwezig is. Het 'akoestische masker' van ieder personage,
de eenzijdige zelfbeperking van de latere satirische karakterschetsen, de
ongehoorde inleving in de fenomenen massa, geweld en macht, de eruditie en de
scherpe mensenkennis van de aantekeningen.
De vertaling uit 1967 heeft
nauwelijks iets van haar elan ingeboet, maar het was toch goed geweest enkele
ongerechtigheden of te grote vrijheden te verbeteren. Na de hoopgevende
begindialoog lees je bijvoorbeeld: ‘Hij [de jongen] had met Kien te doen.’ In
het Duits staat er ‘Kien tat er leid’ en dat betekent net het omgekeerde: ‘Kien
had met hem te doen.’
Met een nawoord van Maarten
Asscher.
Elias
Canetti: Het martyrium, Athenaeum, Polak & Van Gennep, Amsterad 2021, 558
p. ISBN 9789025308896. Vertaling van Die Blendung
door Jacques Hamelink. Distributie L&M Books
deze pagina printen of opslaan