Meer dan dertig jaar geleden scoorde Banana Yoshimoto met
haar novelle Kitchen een monsterhit in Japan. Volgens uitgeverij Das Mag
wist het boek desondanks in Nederland en België geen even groot publiek aan te
spreken. Helemaal zonder succes was de Nederlandse vertaling destijds niet,
getuige daarvan de meerdere herdrukken en zelfs een latere heruitgave in
pocketformaat. Hoe dan ook, Das Mag achtte de tijd rijp om te voorzien in een
nieuwe, frisse vertaling door Maarten Liebregts die tevens wat politieker
correct zou moeten zijn. Het vermoeden rijst evenwel dat ook een kwestie in
verband met vertaalrechten aan de oorsprong van de opdracht voor de nieuwe
vertaling ligt, want met de oorspronkelijke vertaling van E. Kaneshiro-Jager,
die toentertijd bij uitgeverij Contact verscheen, was weinig mis.
Kitchen zonder meer als novelle presenteren, is
eigenlijk een beetje misleidend. Het boek bestaat eigenlijk uit twee losstaande
novellen, ‘Kitchen’ (deel 1 en deel 2, ‘Volle maan’ genaamd) en ‘Moonlight
Shadow’. Hoewel de novelle ‘Moonlight Shadow’ ouder is – het werk stamt
uit 1986 – kwam er pas een publicatie nadat Banana Yoshimoto succes kreeg met het
verschijnen van het eerste deel van Kitchen in een literair tijdschrift.
De bundeling van beide novelles in één kaft is slim, want beide verhalen hebben
als hoofdthema’s de ons omringende dood, extreme eenzaamheid en
genderfluïditeit, ook al is de uitwerking behoorlijk verschillend.
De novelle ‘Kitchen’ zélf
beschrijft enkele momenten uit Mikage Sakurai’s leven, na de dood van haar grootmoeder.
Mikage is al op jonge leeftijd wees en wordt opgevoed door haar grootouders.
Maar wanneer haar overblijvende grootmoeder overlijdt tijdens haar
universiteitsstudies, staat ze er echt helemaal alleen voor. Studiegenoot Yūichi
Tanabe nodigt haar uit en stelt voor tijdelijk bij hem en zijn moeder in te
trekken. Wat dan volgt, ligt niet heel ver van de stijl vandaan van vroeg werk
van Murakami: bizarre parallelle dromen, verrassende personages… In tegenstelling tot Murakami steekt
Yoshimoto een heldere boodschap van hoop in haar werk en wil ze de lezer
expliciet troosten bij de tegenslagen die hij vroeg of laat te verwerken
krijgt. Ook het tweede deel bevat de nodige absurde momenten, die een ontlading
geven op momenten van intense twijfel. En dat zonder alles voor te kauwen. Na
zoveel jaar staat ‘Kitchen’ nog altijd als een huis: een bijzonder sterk
werk, lichtvoetig geschreven, maar met de nodige ernst.
Ook in ‘Moonlight Shadow’ blijkt
de dood een belangrijke rol te spelen. De jonge Satsuki krijgt in de middelbare
school haar eerste serieuze relatie. Na vier jaar tienergeluk sterft haar
geliefde Hitoshi in een ongeval; ze behoudt het contact met Hitoshi’s jongere
broer. Het magisch-realistische ‘Moonlight Shadow’ is klassieker en
evenwichtiger dan ‘Kitchen’, maar ook universeler en vooral conventioneler. De
sleutel van het werk ligt in de interpretatie van de symboliek, die zelfs voor
een occasionele lezer niet moeilijk te achterhalen zal zijn.
Vertaler Maarten Liebregts kiest
voor een radicaal andere aanpak dan zijn voorganger en lijkt meer aansluiting te
zoeken bij de Japanse brontekst. Om een voorbeeld te noemen: hij kiest er op de
openingspagina voor de vertaling van het Japanse klankbegrip pikapika
(dat een indruk van ‘blinkend’ moet overbrengen) te verwezenlijken door de
klanklading te transfereren naar het Nederlands, terwijl dat woord
conventioneel gewoonweg als ‘blinkend’ vertaald zou worden. In plaats van de
oude vertaling ‘keukens vol schone, droge theedoeken en met kraakheldere, glanzend
witte tegels,’ staat er nu dus: ‘Er hangen meerdere droge, schone theedoeken en
de witte tegels glanzen, blink blink!’. Die keuze geeft meer charme aan
het werk, maar maakt sommige passages ook stroever. Af en toe vliegt de
letterlijke vertaling uit de bocht. Getuige daarvan het onbegrijpelijke: ‘Het
duurde niet meer dan een tel, maar even was ik compleet van slag. Het scheen
namelijk zo fel, dat het me dreigde te verblinden.’ E. Kaneshiro-Jager
verwoordde het zo: ‘Het was maar even en toch was ik volledig verbijsterd. Het
was alsof mijn ogen werden verblind door een te sterk licht.’
Wel voorziet Maarten Liebregts
in een nuttige inleiding, die het werk kadert. Een woordenlijst ontbreekt dan
weer. ‘Tatami’ is een begrip dat ondertussen algemeen bekend is, maar woorden als
‘yukata’ of ‘kakiage-don’ zijn dat wellicht nog niet. Hoe dan ook, voor
de leesbaarheid stellen zich geen problemen. Dertig jaar na de oorspronkelijke
publicatie is het nog altijd even duidelijk waarom Kitchen zo’n grote
aantrekking had destijds. Het werk heeft in elk geval nog niets van haar frisse
kwaliteit ingeboet en staat garant voor leesplezier en een flinke injectie
optimisme.
Banana
Yoshimoto: Kitchen, Das Mag, Amsterdam 2022, 208 p. ISBN 9789493248441.
Vertaling van Kitchin door Maarten Liebregts. Distributie De Wolken
deze pagina printen of opslaan