Vertaald proza

BOEKEN NR. 1, JANUARI 2025

Apuleius: De gouden ezel. Metamorfosen

door Dieter Wildemauwe

De Romeinen hebben veel literatuur voortgebracht, maar weinig zo curieus als Apuleius’ Metamorphoses, beter bekend als De gouden ezel. Aan de oppervlakte is het een avonturenroman die een belangrijke inspiratie vormde voor de Europese schelmenroman. Lucius wil omgetoverd worden in een vogel maar het loopt mis: hij blijkt een ezel. Geen nood, de betovering kan worden omgekeerd door verse rozen te eten. Dat is iets voor morgen, tot dan kan hij de nacht doorbrengen in de stal. En dan gebeurt het natuurlijk. Een roversbende valt binnen en neemt hem mee. De start van heel wat omzwervingen die eindigen in de finale terugkeer naar zijn lichaam door toedoen van priesters van de Isiscultus.
 
Klinkt het verhaal bekend in de oren? Dat is goed mogelijk, hele generaties Vlamingen leerden Latijn via Ars Legendi en daar werden de lotgevallen van Lucius naverteld in Atrium, het boek voor het tweede jaar. In een opgekuiste versie, weliswaar, de scabreuze elementen waren niet voor kinderoogjes en -oortjes bestemd. Hier geen Lucius die in de arena met een ter dood veroordeelde vrouw moet paren dus.
 
De roman is echter meer dan dat. Het is ook een raamverhaal waarin op zichzelf staande stukken voorkomen, verteld door nevenpersonages. Amor en Psyche is wellicht het bekendste daarvan. Apuleius had een diepgaande kennis van de antieke literatuur en heeft zijn werk volgestopt met verwijzingen die zijn tijdgenoten bekend in de oren moeten hebben geklonken. Het is nu vrijwel onmogelijk om met diezelfde achtergrond aan de lectuur te beginnen en daarom is het ook jammer dat in deze herwerkte versie de noten zijn verdwenen. Akkoord, ze zorgen voor een andere leeservaring, maar leggen wel een interessante laag bloot.
 
Vincent Hunink heeft wel meer aangepast aan zijn vertaling die voor het eerst verscheen in 2003. Zo heeft hij de oorspronkelijke namen hersteld (al duikt er in het begin nog een ‘groothandelaar Wolf’ op) en laat hij bijvoorbeeld ook anachronismen toe om het verhaal levendiger te maken. Hij drukt de hoop uit dat de lezer hier en daar geschokt of verrast zal zijn, en het doet inderdaad vreemd aan om te lezen over een provinciaal rechter. Anderzijds: de vertaler mag deze keuzes maken, het is aan het publiek om te volgen of niet.
 
Wat dat betreft zit het wel snor. Apuleius kende niet alleen verheven Latijn maar laat zijn personages ook in de lagere registers spelen. Het moet voor de Romeinen uit de tweede eeuw na Christus een fantastische literaire roetsjbaan geweest zijn en die blijft ook in deze versie overeind.
 
Apuleius: De gouden ezel. Metamorfosen, Van Oorschot, Amsterdam, 2024, 329 p. ISBN 97890 28242739. Vertaling van Metamorphoses door Vincent Hunink. Distributie New Book Collective

deze pagina printen of opslaan

Nieuwe recensies

BOEKEN NR. 1, JANUARI 2025

De laatste dag van de veerman

Frode Grytten

Grenskolonialisme

Albina Fetahaj

Het paradijs van slapen, of Iemand die met bloemen fietst

Joost Oomen

Nachtvrouwen

Maja Haderlap

Rimpeling

Bibi Dumon Tak, Annemarie van Haeringen (ill.)

naar overzicht

JEUGDBOEKEN NR. 1, JANUARI 2025

Altijd samen

Bette Westera, Leo Timmers (ill.)

Hanna en Hamza

Janneke Schotveld, Arevik d’Or (ill.)

Je hond en jij

Elena Bulay

Kom op, we gaan!

Edward van de Vendel, Floor de Goede (ill.)

Wij zijn de nacht. De tofste dieren van het donker

Matthijs Meeuwsen en Paco Vink (ill.)

naar overzicht


ontwerp: Ann Van der Kinderen   |   programmatie: dataweb   |   © MappaLibri