Vertaald proza

BOEKEN NR. 3, MAART 2025

Junichiro Tanizaki: Een dwaas verliefd

door Jo Vanderwegen

De afgelopen maanden hebben we al een paar keer de lof gezongen over Junichiro Tanizaki naar aanleiding van het verschijnen van verschillende nieuwe vertalingen van zijn werk. Met Een dwaas verliefd zitten we al aan het derde boek dat op minder dan een half jaar tijd van hem verschijnt. Dat mag gerust, want Tanizaki is een van de belangrijkste Japanse auteurs uit de twintigste eeuw. Chijin no ai – de oorspronkelijke titel van het werk – zag al in 1925 het daglicht; hoewel het werk in zijn thuisland bij publicatie voor hem de grote doorbraak als succesauteur betekende en het boek door de jaren heen de status van klassieker kreeg, hebben wij een eeuw moeten wachten op een Nederlandse vertaling. De leeftijd van het boek mag trouwens niet afschrikken, want Tanizaki’s schrijfstijl is zó vlot, en zijn thema’s zijn zó tijdloos, dat Een dwaas verliefd een heel hedendaags werk blijft. De auteur is nooit bang geweest tegen heilige huisjes aan te schoppen, daarom kende Een dwaas verliefd dan ook een bijzonder controversiële ontstaansgeschiedenis. De voorpublicatie van het werk in de populaire krant Osaka Asahi Shinbun moest in de helft wegens klachten van lezers gestaakt worden (conservatieve lezers waren geshockeerd) en verhuisde dan maar naar het veel minder prestigieuze tijdschrift Josei.
 
Ook nu nog zal het boek vele wenkbrauwen doen fronsen, niet het minst door het uitgangspunt. De achtentwintigjarige alleenstaande ingenieur Joji wordt verliefd op Naomi, een dienstertje met Westerse looks van amper vijftien jaar, dat hij in zijn favoriete café leert kennen. Al gauw neemt hij haar onder zijn hoede; tot zijn verrassing accepteert haar familie hun relatie blijkbaar zonder tegenstribbelen. Joji wil het bloedmooie, maar in zijn ogen wat dommige meisje helemaal kneden naar zijn ideaalbeeld – Pygmalion is nooit ver weg – en stuurt haar daarom naar de Engelse les en schrijft haar in voor een cursus Westers stijldansen.
 
Het verhaal speelt zich immers kort na de Eerste Wereldoorlog af, in de periode dat Japan na een eeuwenlange zelfgekozen isolatie werd overspoeld door Westerse culturele invloeden. Veel Japanners zagen in dat het Westen economisch en technisch veel verder stond als hun eigen land en wilden daarvan leren; langs de andere kant wou men ook participeren in de Amerikaanse en Europese cultuur zonder de eigen tradities op te geven: een moeilijke spreidstand. Hoe dan ook, Joji’s plannen om van Naomi zijn ideale vrouw te maken, mislukken volledig. Naomi ontpopt zich als een bijzonder sluwe en luie jongedame die haar huwelijksrelatie met Joji vooral ziet als de manier bij uitstek om een gemakkelijk leventje in alle comfort te leiden zonder zelf maar één vinger te hoeven uitsteken. Na een poosje vermoedt Joji daarenboven dat Naomi vreemdgaat en dan kan het vuurwerk beginnen.
 
Een dwaas verliefd is zo’n geweldige literatuur omdat het wemelt van thema’s en op meerdere niveaus te lezen valt. Allereerst is het natuurlijk een razend spannend verhaal over de verschuivende machtsverhoudingen in een relatie en de listen van beide partners om toch maar het overwicht te krijgen, een thema dat bij Tanizaki vaker opduikt. Deze basis vormt een uitgebreide metafoor voor de Japanse maatschappij waarin progressieven en traditionalisten een machtsspel spelen om de toekomst van het land te bepalen; een dualiteit waar zelfs iedere individuele inwoner dagelijks mee af te rekenen kreeg. Dan is er nog een derde niveau: de spanning tussen de personages van Een dwaas verliefd en de schrijver. Tanizaki wist de Japanse tradities hoog te waarden, met name de klassieke Japanse literatuur, maar was eveneens gefascineerd door Westerse cultuur, zoals cinema en dansen. Ook zijn huwelijksleven was bijzonder turbulent en elementen hieruit lijken hun weg gevonden te hebben in de personages van het boek. Daarenboven zou Tanizaki zichzelf niet zijn als hij zijn stokpaardjes het boek niet zou binnensmokkelen. Een dwaas verliefd leest als een trein, zet de lezer verschillende keren op het verkeerde been en shockeert nog altijd door de personages met hun gebrek aan moraliteit.
 
Jacques Westerhoven zorgde voor een buitengewoon frisse vertaling. Tien pagina’s eindnoten geven de lezer achtergrond bij Japanse gebruiken en culturele fenomenen die niet langer algemene kennis zijn, zonder dat die het lezen hinderen of pedant overkomen. Tot slot schetst Westerhoven in een vijf pagina’s tellend nawoord wie Tanizaki is en hoe we de relatie schrijver-werk kunnen zien. Een boeiende tekst, aangezien er niets van biografie van Tanizaki in het Nederlands verkrijgbaar is.
 
Junichiro Tanizaki: Een dwaas verliefd, uitgeverij Atlas/Contact, Amsterdam 2024, 288 p. ISBN 9789025476410. Vertaling van Chijin no ai door Jacques Westerhoven. Distributie VBK België

deze pagina printen of opslaan

Nieuwe recensies

BOEKEN NR. 10, DECEMBER 2025

De zwarte poel

Jan Vantoortelboom

Engelenbrood

Patti Smith

Het Nachtlicht

Erik Vlaminck

Sodomiet

Alexandre Vidal Porto

Wie is bang voor vrouwelijke kunstenaars? Belgische kunstenaressen van 1880 tot nu

Christiane Struyven

naar overzicht

JEUGDBOEKEN NR. 10, DECEMBER 2025

De geheime bibliotheek. Wie redt de magische boeken?

Nina George, Jens J. Kramer, Hauke Kock (ill.)

Kiki & ik

Leo Timmers

Peter Pan

J.M. Berrie, Floor Rieder (ill.)

Plassen op schrikdraad

Simon van der Geest, Karst-Janneke Rogaar (ill.)

Properzia

Jean-Claude Van Rijckeghem

naar overzicht


ontwerp: Ann Van der Kinderen   |   programmatie: dataweb   |   © MappaLibri