Prestigieuze drietalige uitgave van Le Spleen de Paris,
waarvan het Nederlandstalige gedeelte werd verlucht met schilderijen en
tekeningen van de Zuidafrikaanse kunstenares Marlene Dumas. Een project dat
samen met Hafid Bouazza werd opgezet ter gelegenheid van het feit dat Charles
Baudelaire (1821-1867) tweehonderd jaar geleden geboren werd, maar dat jammer
genoeg niet kon worden voltooid omdat Bouazza in april 2021 overleed. Er waren
toen twintig van de vijftig prozagedichten voltooid, samen met de begeleidende
illustraties van Dumas.
In haar voorwoord memoreert de kunstenares een eerdere
samenwerking met Hafid Bouazza voor Shakespeares Venus en Adonis, die
blijkbaar naar meer smaakte en het is zondermeer jammer dat hun tweede project
niet helemaal kon worden afgewerkt. Intussen werd, ter nagedachtenis van Hafid
Bouazza toch besloten het onvoltooide werk, zowel wat de vertalingen als de
illustraties betreft tot een boek te verwerken. Dat, ter voorbereiding van de
Biënnale van Venetië, begin 2922 in het Palazzo Grassi een overzicht (de
Pinnault Collection) werd getoond van het werk van Marlene Dumas en daar ook de
illustraties voor Le Spleen de Paris aan bod kwamen, onderstreept het
belang van deze publicatie. Alleen al de indringende portretten van Baudelaire
en Bouazza verdienen de aanschaf en/of de verplaatsing.
In tegenstelling tot veel van
haar confraters in de actuele kunst verkiest Dumas in het algemeen kleine, meer
intieme formaten voor haar werk waardoor ze (less is more) emoties en
allerlei nuances accurater weet te
treffen. Ze dwingt ons door de schijnbare eenvoud van haar voortstellingen, of
de op het eerste gezicht abstracte uitwerking ervan, een tweede keer te kijken
om zo het contact, dat eerst efemeer en oppervlakkig leek een eigen plaats te
geven en voor goed te confirmeren. Omdat niets in haar werk neutraal, maar
altijd gevoelsgeladen is, kan daardoor elk beeld alleen maar aan betekenis
winnen. Ook al blijft die betekenis voor altijd mysterieus.
'Ik houd van de wolken... de
wolken die voorbijtrekken...daar...en ginds... de wonderbaarlijke wolken!', de
laatste zin van het eerste prozagedicht De vreemdeling, en de eerste zin
van Het confiteor van de kunstenaar, 'Hoe doordringend zijn de uiteinden
van de herfstdagen! Ah! Zo doordringend dat het pijn doet!', ze zijn beide
aanleiding voor twee gelijkaardige, en bij nader inzien uiterst expressieve
schilderingen van water en wind, van stilte en beweging, van duur en
vergankelijkheid. Klein maar heftig.
In Een snaak heeft
Baudelaire het over een ezel, 'deze gigantische imbeciel, die mij toescheen
alle karakteristieken van Frankrijk in zich te verenigen'. Marlene Dumas houdt
het heel eenvoudig bij een klein ezelshoofdje dat ons met z'n ene oog droef
aanstaart terwijl het andere angstig van ons wegdraait. Meelijwekkend en
meedogenloos.
Een
aantal prozagedichten krijgen de typische Dumas toets, vage en onrustwekkende
figuren die, subtiel gekleurd, hun mysterieuze acties tonen en terzelfdertijd
verbergen. Zoals in De dubbele kamer of Ieder zijn chimera, en
ook het in de tijd en voor onze blik in het niets oplossende De oude
acrobaat. Opmerkelijk ook is het intense en schrijnende portret bij de
tekst van De nar en Venus (zie ill. hieronder). Dumas laat nooit na,
maar altijd bij een tweede visie, haar indruk voor goed te vestigen.
Hafid Bouazza, auteur
van de knappe en met de Gouden Uil bekroonde roman Paravion, levert een vlotte vertaling die een zeker
elan en verwantschap met de dichter toont, maar die spijtig genoeg niet kon
worden afgewerkt. Na een vergelijking met twee eerdere vertalingen (Jacob
Groot, Het Spleen van Parijs, Voetnoot, 2021 en Thérèse Fischer en Kees
Diekstra, De melancholie van Parijs, Ambo, 1995) zien we dat ze erg
gelijklopend zijn en dat de ene taalvondst al gelukkiger uitpakt dan de andere
of vice versa. Dat blijkt ondermeer uit de zin die Marlene Dumas oppikte uit De
dubbele kamer voor haar voorwoord en waarin ze zowel de fascinatie voor de
dood als de extase van het leven, dat zowel Baudelaire als Bouazza tekent,
teruglas. Drie Nederlandstalige versies dus plus een Engelstalige en de
oorspronkelijke :
'Er is maar één enkele seconde in een mensenleven die de opdracht heeft
goed nieuws te brengen, het goede nieuws dat bij iedereen zo'n
onverklaarbare angst veroorzaakt' (J.G)
'Er is in het leven van een mens
slechts één seconde die de opdracht heeft een blijde boodschap te brengen, de
blijde boodschap die eenieder een onverklaarbare vrees inboezemt.'
(Th.F./K.D.)
'Er
is maar één Seconde in een mensenleven die de taak heeft goed nieuws te
verkondigen, het goede nieuws, dat bij iedereen een onverklaarbare angst
veroorzaakt.' (H.B.)
De vertaling van Louise Varèse (1890-1989), vriendin van de Nederlandse
kunstenaar Mondriaan en bekend in de modernistische milieus van New York,
dateert al van 1947 en werd toen ook bekroond.
'There is only one Second in
human life whose mission it is to bring good news, the good news that
causes every one such inexplicable terror.'
En Baudelaire zelf : 'Il n'y a
qu'une Seconde dans la vie humaine qui ait mission d'annoncer une bonne
nouvelle, la bonne nouvelle qui cause à chacun une inexplicable peur.'
'Nu maar hopen,
schrijft Marlene Dumas, dat de dood niet alleen de verlosser van het vreselijke
juk van de tijd is, waaronder de schrijver leed, maar ook de overweldigende
extase bood die zijn vertaler zo goed begreep en waarnaar hij verlangde.'
Ze maakt in
haar voorwoord ook melding van een mailtje waarin Bouazza op het laatste moment
zijn voorgenomen titelvertaling Het Parijse Spleen veranderde in Parijse
walging. Het ambivalente woord Spleen is, zoals altijd blijkbaar,
een probleem voor de vertalers. Voor Baudelaire zelf was het zeker geen vage,
passieve term zoals melancolie, maar eerder een actief, op het heden en altijd
naar elders gericht verlangen, en dus niet echt te vervangen. 'Walging' in de
zin van Sartres La Nausée lijkt me dan ook geen voordehandliggende keuze
want te fel en te eenzijdig. Maar vrijheid blijheid.
Charles Baudelaire, Marlene Dumas, Hafid Bouazza: Le Spleen
de Paris / Parijse Walging / Paris Spleen, Querido, Amsterdam 2022, 32 p. ill. ISBN
9789021422114. Distributie L&M Books
deze pagina printen of opslaan