Ségurant: de drakenridder

In Ségurant: de drakenridder brengt de mediëvist en paleograaf Emanuele Arioli een onbekende middeleeuwse ridderroman onder de aandacht. Het verhaal over de ridder Ségurant is fragmentarisch overgeleverd in bijna honderd handschriften, maar in geen enkele ervan is het verhaal volledig. Door fragmenten van 28 handschriften samen te voegen, heeft Arioli naar eigen zeggen de ridderroman over de drakenridder herontdekt.
 
Deze ontdekking heeft allereerst geleid tot een tekstkritische uitgave van de Oudfranse fragmenten (Ségurant ou le Chevalier au Dragon uit 2019), een studie (Ségurant ou le Chevalier au Dragon (xiiie-xve siècles). Un roman arthurien retrouvé, ook uit 2019) en een documentaire over Arioli's queeste naar de verloren roman, uitgezonden door ZED/Arte France (Le Chevalier au Dragon. Le roman disparu de la Table Ronde). In 2023 verscheen Arioli's vertaling van de ridderroman in modern Frans. Door het werk van vertalers Nathalie Tabury en Annelies Kin is dit werk nu ook in het Nederlands beschikbaar.
 
We kunnen concluderen dat Arioli vele wegen bewandeld heeft om te zorgen dat het verhaal van Ségurant weer onder de aandacht komt: niet alleen in de wetenschappelijke wereld, maar ook daarbuiten via de moderne vertalingen en de documentaire. In totaal is hij hier tien jaar mee bezig geweest. Alleen dit is al lovenswaardig.
 
Het grootste gedeelte van de middeleeuwse ridderroman is overgeleverd in de zogenaamde kardinaalsversie. Dit is tevens de oudste bekende tekst over de drakenridder. In dit deel gaat Ségurant een groot aantal gevechten en steekspelen aan. Om te bewijzen hoe sterk hij is, biedt hij aan zich als quintein (paal met pop, gebruikt als doelwit) tijdens een toernooi aan het hof van koning Arthur in Winchester. Alle ridders ter wereld mogen hun krachten komen beproeven en hun lans op Ségurant breken.
 
Uiteindelijk laat de kwaadaardige Morgane een draak verschijnen op het toernooi. Ségurant besluit om achter deze fantoomdraak aan te gaan. Hoe deze queeste afloopt, wordt helaas niet overgeleverd in de kardinaalsversie. Uit de overige fragmenten die Arioli ontdekt heeft, valt af te leiden dat Ségurant rond blijft trekken achter de draak aan, totdat de betovering verbroken wordt. Uiteindelijk wordt hij – zo voorspelt Merlijn – koning van Abiron.
 
Arioli presenteert in zijn boek eerst de kardinaalsversie, gevolgd door dertiende-eeuwse fragmenten die hij typeert als ‘aanvullende versies'. Daarna presenteert hij fragmenten van zogenaamde alternatieve versies. Deze versies zijn afkomstig uit de dertiende tot en met de vijftiende eeuw. Op die manier schetst Arioli de grote lijnen van het verloren deel van het verhaal en brengt hij een logische samenhang aan tussen de verschillende fragmenten.
 
Hiermee creëert hij echter een nieuwe versie van de roman: geen enkele middeleeuwer heeft deze fragmenten ooit samen gezien. Het verhaal over de drakenridder is in de woorden van Arioli zelf ‘in de loop van drie eeuwen voortdurend bewerkt, uitgebreid en herschreven.’ Het is daardoor een illusie dat het samenvoegen van de fragmenten leidt tot de herontdekking van de oorspronkelijke ridderroman. Het verhaal bestond in de middeleeuwen in vele gedaanten en grote gedeelten daarvan zijn en blijven helaas verloren.
 
22 van de 39 episodes uit de nieuwe uitgave zijn overgenomen uit de kardinaalsversie. Dat wil echter niet zeggen dat de kardinaalsversie in zijn geheel is vertaald in deze uitgave. Arioli heeft alleen de episodes opgenomen die volgens hem tot het ‘hoofdverhaal’ behoren. Belevenissen van nevenpersonages heeft hij buiten beschouwing gelaten om de structuur en hoofdlijnen van het werk beter naar voren te brengen. Alhoewel dit waarschijnlijk ten goede komt aan het begrip van de hedendaagse lezer van dit verhaal, is dit ook een keuze waar ik vraagtekens wil zetten. Door op deze manier in te grijpen in de tekst komen de beleving van de middeleeuwse lezer en de moderne lezer verder uit elkaar te liggen. Ook deze ingekorte versie van de kardinaalsversie is immers een tekst die geen middeleeuwer ooit gezien heeft.
 
Dat wil echter niet zeggen dat deze uitgave geen meerwaarde biedt. Allereerst is het natuurlijk goed nieuws dat de overgeleverde fragmenten uitgegeven en daarmee ontsloten zijn. De keuze voor een tekstkritische editie gecombineerd met een vertaling voor een groter publiek lijkt me daarbij de juiste om een zo groot mogelijk bereik te hebben. Daarnaast draagt deze uitgave ook bij aan het beeld van de ridderroman. Waar de hoofse liefde in de klassieke Arthurroman een grote rol speelt, moet Ségurant het zonder aanbeden vrouw stellen. Nu hebben andere ridderromans, zoals het Middelnederlandse verhaal over Walewein en het zwevende schaakbord (te vinden in De ridders van de Ronde Tafel: Arthurverhalen uit de Lage Landen, vertaald door Ingrid Biesheuvel), of het Middelengelse Sir Gawain and the Green Knight (beschikbaar in een vertaling van J.J.R. Tolkien), ook al aangetoond dat de ridderroman meer te bieden heeft dan het clichébeeld en dat de hoofse liefde niet in alle Arthurverhalen een prominente rol heeft. Het is mooi om te zien dat nog een ridderroman bevestigd hoe divers dit genre kan zijn.
 
Dan rest mij de vraag wat deze roman aan de hedendaagse lezer te bieden heeft. Ségurant is een spannend verhaal met veel actie, vooral in de vorm van gevechten en steekspelen. Dit gaat om gevechten tussen ridders, maar ook om gevechten met bijvoorbeeld reuzen. Het nadeel is wel dat er tot aan de komst van de draak geen duidelijke overkoepelende queeste is. Dat maakt het eerste deel van het verhaal tot een opsomming van gevechten die telkens weer de kracht van Ségurant illustreren. Voor wie van actie houdt is dat misschien geen probleem, maar voor een prettige leeservaring zou een duidelijk plot vanaf het begin geen kwaad kunnen. Voor wie wil ontsnappen naar een middeleeuwse wereld is dit boek een uitgelezen kans, maar dat vergt wel dat je moderne verwachtingen soms opzij moet zetten.
Het verhaal is toegankelijk gemaakt voor de moderne lezer met voetnoten, een woordenlijst en een lijst met personages. Daarnaast is de roman ook van afbeeldingen voorzien, afkomstig uit verschillende middeleeuwse handschriften. Zo komen de initialen die elk hoofdstuk openen, uit het handschrift met de kardinaalsversie. Deze afbeeldingen zijn een mooie toevoeging, omdat ze de oorspronkelijke bronnen laten zien en bijdragen aan de middeleeuwse sfeer van het verhaal.
 
Met deze vertaling van Ségurant: de drakenridder heeft Emanuele Arioli een onbekende ridderroman nieuw leven in geblazen. Door te kiezen voor een combinatie van een tekstkritische uitgave en een moderne vertaling voor een groot publiek wordt ingezet op een zo groot mogelijk publiek voor deze vergeten ridderroman. Dat is een bewonderingswaardige prestatie. Het resultaat is een toegankelijke vertaling van de overgeleverde fragmenten, die de lezer een blik biedt op wat deze roman ooit moet zijn geweest, maar die ook genoeg vragen oproept over de ontbrekende gedeeltes.
 
Emanuele Arioli: Ségurant: de drakenridder, Athenaeum-Polak & Van Gennep, Amsterdam 2024, 262 p. ISBN 9789025317058. Vertaald door Nathalie Tabury en Annelies Kin. Distributie New Book Collective

© 2025 | MappaLibri