Vlak
na de communistische revolutie aan het begin van de twintigste eeuw, leggen
de nieuwe Russische autoriteiten de voormalige graaf Rostov levenslang
huisarrest op in het chique hotel Metropol. Graaf Rostov past zich wonderwel
aan de nieuwe realiteit aan. Door zoveel mogelijk vriendschappen aan te gaan
met bezoekers en personeel, en door rond te hangen in de foyers, de kranten te
lezen en elke dag te gaan eten in een van de restaurants van het hoofdstedelijke
hotel, blijft hij extreem goed op de hoogte van de ontwikkelingen in de
buitenwereld.
Doorheen
de tientallen jaren feitelijke gevangenschap ziet de lezer samen met graaf
Rostov de Sovjetmaatschappij veranderen. Bijna alle ontwikkelingen hebben een directe
impact op de uitbating van het hotel. Niet alleen verliest het Metropol
doorheen de jaren een deel van haar glans, en wordt het hotel armoediger en
bureaucratisch; ook sijpelt af en toe complete waanzin, nepotisme en corruptie
het hotel binnen.
Auteur
Amor Towles benut de microkosmos van het Metropol om gedeeltelijk de evolutie
van de Sovjetunie tussen 1920 en 1960 te schetsen. Het proces van de
collectivisering, de stalinistische staatsterreur, de oorlogsjaren tot en met
de Koude Oorlog en de bijbehorende spionageschandalen: alles komt aan bod. Toch
lijken deze dramatische gebeurtenissen slechts een geringe impact te hebben op
protagonist graaf Rostov. Hoewel vele veranderingen hemzelf rechtstreeks
treffen (onteigeningen, verlies van dierbare vrienden, …) ondergaat hij ze
jarenlang stoïcijns, zonder veel introspectie of revolte.
Qua
stijl knipoogt Towles voortdurend naar de Russische klassiekers van de negentiende
eeuw (Dostojevski, Tolstoj, Poesjkin, Gogol, Tsjechov, …). Het heerlijke
oubollige taalgebruik, de occasionele rechtstreekse aansprekingen van de lezer,
de namen van de personages en dergelijke meer refereren op een grappige manier
aan de gouden eeuw van de Russische literatuur. Gelukkig nam de auteur ook het
vlotte taalgebruik, de juiste dosering van details, het prettig lopende tempo
en de hoge graad van leesbaarheid over van zijn voorbeelden.
Daartegenover
staat dat het eigen karakter van Graaf in Moskou nét weinig te maken
heeft met zijn literaire inspiratiebronnen. Wat dat betreft staat Towles’
onverzettelijke (Amerikaanse) geloof dat alles bereikt kan worden indien men
maar hard genoeg probeert, in schril contrast met de kenmerken van de Russische
klassiekers.
In Graaf in Moskou zoekt de lezer dan ook tevergeefs naar
een onwrikbaar noodlot, melancholie of de morele dubbelzinnigheid van
personages. Kort door de bocht: Graaf in Moskou lijkt bij momenten een
vrolijke, sprookjesachtigere versie van de klassieke Russische roman. Maar laat
er geen vergissing over bestaan: het is een extreem leesbaar boek, spannend
bovenal, en biedt onder andere door zijn referenties genoeg mogelijkheden tot
verdieping. De klemtoon ligt evenwel meer op puur leesplezier.
Amor Towles: Graaf in Moskou,
De Arbeiderspers Amsterdam, 2017, 464 p. ISBN 9789029510417. Vertaling van A Gentleman in Moscow door
Arjaan van Nimwegen en Thijs van Nimwegen. Distributie: L&M Books
deze pagina printen of opslaan