Vertaald proza

BOEKEN NR. 7, SEPTEMBER 2024

André Dao: Anam

door Jo Vanderwegen

Van André Dao verscheen onlangs de meeslepende, filosofische en zeer onderhoudend geschreven roman Anam. De Australische schrijver onderzoekt daarin zijn verleden, met name de achtergrond van zijn ouders en grootouders in Vietnam. Tegelijk is Anam een aanklacht tegen het asielbeleid van Australië, waarbij asielzoekers in afwachting van hun toelating om Australië te betreden, worden opgesloten in een detentiecentrum op Manus, een eiland ten noorden van Papoea-Nieuw-Guinea. André Dao is overigens een van de medeoprichters van de mensenrechtenorganisatie Behind the Wire, die het opneemt voor de slachtoffers van het Australische asielbeleid.
 
Anam, zijn debuut, won de Victorian Premier’s Literary Award for an Unpublished Manuscript, en het is niet moeilijk te begrijpen waarom: je wordt overrompeld door het traumatische verhaal van zijn familie en wordt tegelijk tot denken – en trager lezen – aangezet bij de filosofische passages. Wat fijn dat René Van Veen zo’n puike vertaling verzorgde, zodat Dao nu ook bij het Nederlandstalige publiek ingang kan vinden.
 
Waarom al dit gejubel? Omdat dit boek, onder de zogenaamd oppervlakkige bovenlaag, zóveel lagen kent, die de schrijver op ingenieuze manier door elkaar weeft. Omdat de schrijver aandacht vraagt voor een sociaal probleem dat mondiaal om een oplossing vraagt. Omdat de schrijver het verleden van zijn familie naar de voorgrond haalt in een poging niet te vergeten.
 
De plot vertelt over een Australiër die naar Cambridge verhuist met zijn vrouw en dochter en daar voor zijn doctoraat onderzoek doet naar zijn Vietnamese wortels. De auteur mengt aldus het leven van de verteller als vader, als echtgenoot en als onderzoeker door elkaar; je leest over het dagelijks leven maar ook over zijn theoretische en filosofische ontdekkingen.
 
Het thema van het onderzoek van de verteller is een beter begrip krijgen voor het leven van zijn grootouders. Zijn grootvader werd als katholieke intellectueel gevangen genomen door het regime in de jaren zeventig, de jaren van oorlog. Tien jaar lang zit hij vast in de beruchte Chi Hoa-gevangenis in Ho Chi Min. Nadat de grootvader werd vrijgelaten, sprak hij amper over zijn verleden. De familie verhuist naar Frankrijk, de vroegere kolonisator, en later zal de vader van de verteller naar Australië trekken. In een tweede hoofdstuk staat de grootmoeder centraal, die terwijl haar man vastzat, probeerde te overleven in Frankrijk.
 
In Anam klinken vele stemmen. Er is de stem uit het verleden, in de vorm van herinneringen en archiefstukken over het verleden van de grootvader, en van familieleden die betreuren wat er gebeurt. Maar er is ook de tweevoudige stem van het heden in de vorm van het huidige leven van de verteller, en ook de stem van zijn vrouw, die hem bij zijn dagelijks leven houdt en zijn werk becommentarieert. Daarnaast is er de stem van de vluchteling die vandaag op Manus vastzit en aan wie de verteller hulp probeert te bieden.
 
De titel op zichzelf dekt al verscheidene lagen: het is een verwijzing naar de naam die de eerste Chinese imperialisten aan het volk gaven in de zevende eeuw en, in navolging daarvan, het vroegere Franse protectoraat in Centraal-Vietnam (‘Annam’). Tegelijk is het ook een verwijzing naar het platonische begrip anamnese, dat verband houdt met het zich herinneren – een kernbegrip van de roman. Maar Anam verwijst ook naar thuis, en André Dao toont in zijn werk aan hoe complex dat begrip kan zijn. Anam, met één n dus, verwijst naar de zelfbedachte tijd-ruimte-capsule waarin de schrijver zich kan terugtrekken om te schrijven, de ‘plaats zonder naam’, waarin hij tot werken kan komen.
 
Anam is een verzameling van stijlen: nu weer essayistisch, dan weer verhalend of filosofisch. Juist daarom vraag het lezen van deze buitengewone uitgave tijd, geduld en aandacht. André Dao houdt de aandacht van de lezer vast; dit autofictionele werk blijft boeiend tot de laatste pagina. En daarna gaan de beelden, de ideeën en fragmenten ongetwijfeld nog heel lang met de lezer mee. Zeer benieuwd naar meer werk van André Dao.  
 
Andre Dao: Anam, Nijgh en van Ditmar, Amsterdam 2024, 399 p. ISBN 9789038812052. Vertaling van Anam door René van Veen. Distributie LM Books


deze pagina printen of opslaan



ontwerp: Ann Van der Kinderen   |   programmatie: dataweb   |   © MappaLibri