Vertaald proza

David Vogel: Een Weense romance

door Freek Adriaens

David Vogel (1891-1944) was een auteur van Joodse afkomst die geboren werd in wat nu Oekraïne is en afwisselend in Vilnius, Wenen, Palestina en Parijs woonde. In 1944 werd hij naar Auschwitz gedeporteerd, waar hij uiteindelijk omkwam. Hij schreef vooral poëzie, maar ook een paar romans, waarvan eerder Huwelijksleven in het Nederlands vertaald werd. Vogel werd in het Jiddisch opgevoed, maar schreef voornamelijk in het Hebreeuws. Dat een Europees auteur in het modern Hebreeuws publiceerde nog vóór de oprichting van de staat Israël is ongewoon, maar niet uitzonderlijk. Het Hebreeuws was in het begin van de twintigste eeuw, met de opkomst van het zionisme, aan een heropleving begonnen. Ook aan de vertaling van Een Weense romance is te merken dat het Hebreeuws zich in Vogels dagen nog maar net aan het transformeren was tot een seculiere, moderne variant. De stijl is gezwollen, het taalgebruik nogal archaïsch. Het verhaal is dat van een jongeman die zijn dorp in een uithoek van het Oostenrijks-Hongaarse rijk heeft ingeruild voor Wenen. Michael Rost is amper achttien als hij in de keizerlijke hoofdstad terechtkomt. Een zakenman ontfermt zich over hem zodat hij zich een kamer kan veroorloven bij een gezin waarvan de vader voor lange tijd op reis is. Moeder voelt zich eenzaam en begint een affaire met Michael, al is het snel duidelijk dat hij zich meer aangetrokken voelt tot Erna, de zestienjarige dochter die met de komst van Michael haar seksualiteit voelt ontluiken. In de loop van de roman wordt die verhaallijn schoorvoetend uitgewerkt. Verweven met deze intrige worden Rosts talloze bezoeken aan café de Eenheid, waar hij banden heeft gesmeed met een zootje anarchisten en would-be kunstenaars. Los van alle anekdotes en verwikkelingen heeft Vogel in de eerste plaats aandacht voor Wenen zelf. Een patroon in het verhaal vormt bijvoorbeeld de stroom rijkelijk uitgedoste voorbijgangers en rinkelende trams die zich een weg banen op de ring rond de binnenstad. Verder is er een doodeenzame jongeman met behoorlijk veel status die zijn heil zoekt bij een prostituee, een anarchist die in een ziekenhuis belandt na een mislukte aanslag, een man die een pogrom heeft overleefd en het liefste dood wil. Vogels roman is een verhaal uit een kosmopolitisch Midden-Europa dat voorgoed verloren is gegaan. Het decor en bijbehorende bijna bombastische stijl gaan hier duidelijk boven alle spanningselementen, maar laat dat de lezer niet tegenhouden om een blik te werpen op dit onterecht vergeten hoekje van de Europese literatuur.


David Vogel, Een Weense romance, Athenaeum-Polak & Van Gennep Amsterdam, 2014, 335 p., € 21,99. ISBN 9789025303518. Vert. van: Roman Viena-ie door Kees Meiling. Distributie: WPG Uitgevers

Oorspronkelijk verschenen in de Leeswolf 2014

deze pagina printen of opslaan

Nieuwe recensies

BOEKEN NR. 9, NOVEMBER 2021

Baksteen

Femke Vindevogel

Brandingen

Paul Verrept

de Lach van de Sfinx

Frans Kuipers

Onder buren

Juli Zeh

Ons deel van de nacht

Mariana Enriquez

naar overzicht

JEUGDBOEKEN NR. 9, NOVEMBER 2021

Een leven vol kleur. Alles is kunst, als je maar goed kijkt

Cara Manes, Fatinha Ramos (ill.)

Ik wil een hond (en het maakt niet uit welke)

Kitty Crowther

Ik wil een wiegje worden zei de wilg

Bette Westera, Henriëtte Boerendans (ill.)

Vanaf hier kun je de hele wereld zien

Enne Koens, Maartje Kuiper (ill.)

Victorine

Jet van Overeem, Annemarie van Haeringen (ill.)

naar overzicht


ontwerp: Ann Van der Kinderen   |   programmatie: dataweb   |   © MappaLibri